Rocznik Przekładoznawczy Nr 16 (2021) - Teoria i praktyka przekładu
Między normą (prawną) a racjonalnym działaniem. Wybrane dylematy pracy tłumacza przysięgłego na rzecz organów ścigania Abstraktpdf
Rocznik Przekładoznawczy Nr 16 (2021) - Artykuły recenzyjne
W poszukiwaniu istoty eksplicytacji. Kilka uwag o książce Ewy Gumul Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Expliciting Behaviour of Trainee Interpreters, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2017, 331 stron Abstraktpdf
Rocznik Przekładoznawczy Nr 16 (2021) - Varia
„Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu” 2 – międzynarodowy festiwal zorganizowany na Wydziale Humanistycznym Uniwersytetu Mikołaja Kopernika przez Zespół Badawczy „Performatyka i Studia nad Przekładem Dramatu”, Toruń, 26–27 maja 2021 (sprawozdanie) Szczegółypdf
Rocznik Przekładoznawczy Nr 16 (2021) - Varia
Konferencja „Język trzeciego tysiąclecia” XI: „Język w przestrzeni semiotyki społecznej” zorganizowana przez Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”, Kraków (konferencja zdalna), 2–4 grudnia 2020 (sprawozdanie) Abstraktpdf
Rocznik Przekładoznawczy Nr 16 (2021) - Varia
„Mistrz vs. Uczeń” – warsztaty translatoryczne z Agnieszką Sowińską i Grzegorzem Szymczakiem zorganizowane przez Centrum Polsko‑- Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia w Warszawie we współpracy z Instytutem Kultury Miejskiej w Gdańsku, czerwiec 2021 (sprawozdanie) Szczegółypdf
Rocznik Przekładoznawczy Nr 17 (2022) - Teoria i praktyka przekładu
Wpływ wyborów dokonanych przez tłumacza tekstu filozoficznego na kierunek jego interpretacji. Kilka uwag do przekładu książki Panajotisa Kondylisa: Marks a grecka tradycja antyczna AbstraktZieliński_Głowacki
Rocznik Przekładoznawczy Nr 3/4 (2008) - Recenzje i sprawozdania
Paweł Bąk, Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska, Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaft en, Frankfurt am Main u. a. 2007 =... AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 3/4 (2008) - Recenzje i sprawozdania
Nike K. Pokorn: Challenging the Traditional Axioms, Translation into a non-mother tongue, 2005, Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins, 163 strony AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 3/4 (2008) - Recenzje i sprawozdania
Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki, Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Promocja XXI, Warszawa 2006, 368 stron AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 9 (2014) - Teoria i praktyka przekładu
Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 9 (2014) - Recenzje i sprawozdania
Justyna Wesoła, Hiszpańskie wykrzykniki w polskiej praktyce przekładowej, Łask 2010 („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, t. 6), 461 stron (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 9 (2014) - Recenzje i sprawozdania
Jerzy Brzozowski, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011, 230 stron (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 9 (2014) - Recenzje i sprawozdania
Alicja Pstyga, Przekład w komunikowaniu medialnym. Wybrane zagadnienia na podstawie polskich przekładów rosyjskich tekstów prasowych, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2013, 158 stron (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 10 (2015) - Teoria i praktyka przekładu
Odbicie zwierciadlane czy złudzenie optyczne? – rzecz o kilku strategiach w tłumaczeniach tekstów literackich z języków polskiego i hiszpańskiego na język włoski AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 10 (2015) - Recenzje i sprawozdania
Marta Kaźmierczak, Przekład w kręgu intertekstualności, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa 2012, 273 strony (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 10 (2015) - Recenzje i sprawozdania
Co tłumaczy słownik przekładowy? Uwagi na marginesie pracy Dariusza Bralewskiego, Od przekładu do słownika. Korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych, Łask 2012 („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, t. 9), 643 strony (recenzja książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 11 (2016) - Artykuły recenzyjne
Przekładoznawstwo a konfrontatywna lingwistyka przekładu: Andrzej Bogusławski, Podstawy konfrontatywnej lingwistyki przekładowej, Łask 2013 („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, t. 10), 284 strony AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 11 (2016) - Artykuły recenzyjne
Dydaktyczne mierzenie się z przekładem: Joanna Dybiec-Gajer, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013, 345 stron AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 11 (2016) - Varia
Artur Dariusz Kubacki, Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych / Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher, Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, Chrzanów 2015, 283 strony AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 11 (2016) - Varia
Jürgen Wilbert, Prawie niewyobrażalne prowokacje myśli, red. Anna Małgorzewicz i Monika Zaśko-Zielińska, Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Wrocław 2015, 126 stron (omówienie książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 12 (2017) - Teoria i praktyka przekładu
Perspektywa przekładu powieści Kagi (1956) Tanizakiego Jun’ichirō z języka japońskiego na polski – kilka uwag na temat tłumaczenia AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 12 (2017) - Artykuły recenzyjne
Akcentowanie różnic jako metoda utwierdzania własnej tożsamości językowej i antidotum na zwiększający się wpływ RFN-owskiej niemczyzny w Austrii na przykładzie słownika Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland Rudolfa Muhra... AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 12 (2017) - Varia
Joanna Kubaszczyk, Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2016, 272 strony (omówienie książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 12 (2017) - Varia
Current Challenges of Medical Translation – międzynarodowa konferencja i warsztaty w ramach Translating Europe Workshop, Gdańsk, 18.05.2017 (sprawozdanie) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 2 (2006) - Teoria i praktyka przekładu
Od wierności do śmieszności. Kilka uwag o tłumaczeniu nazw własnych polskich szkół wyższych na język angielski AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 13 (2018) - Varia
Przestrzenie Przekładu 3 – międzynarodowa konferencja zorganizowana przez Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, Sosnowiec, 26–27.10.2017 (sprawozdanie) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 13 (2018) - Varia
Konferencja przekładoznawcza "Norma a uzus III. Przekład specjalistyczny jako dylemat", Wydział Neofilologii UAM, Poznań 11–12.01.2018 r. (sprawozdanie) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 13 (2018) - Varia
Joanna Kubaszczyk, "Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich", Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2016, 274 strony (omówienie książki) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 14 (2019) - Teoria i praktyka przekładu
Znaczenie hermeneutyki w badaniach nad przekładem. Uwag kilka o tłumaczeniu wybranych wierszy Cypriana Kamila Norwida na język francuski AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 14 (2019) - Teoria i praktyka przekładu
O jednostkach tłumaczenia i ekwiwalentach słownikowych (na przykładzie polskich quasi-narzędników i ich niemieckich odpowiedników) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 14 (2019) - Varia
Tłumacz w świecie nowych technologii. Zarządzanie danymi a etyka tłumacza – konferencja zorganizowana przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej, Warszawa, 1.12.2018(sprawozdanie) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 14 (2019) - Varia
Przestrzenie Przekładu 4 – międzynarodowa konferencja zorganizowana przez Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, Sosnowiec, 18–19.10.2018 (sprawozdanie) AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 15 (2020) - Teoria i praktyka przekładu
Przekład tekstu silnie nacechowanego intertekstualnie – o własnym tłumaczeniu książki Filozofować w nieskończoność Marcela Conche’a AbstraktPDF
Rocznik Przekładoznawczy Nr 11 (2016) - Artykuły recenzyjne
O niektórych konsekwencjach odwoływania się do nieaktualnego stanu badań i innych mankamentach książki Joanny Krzywdy Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach Kodeksu spółek handlowych na język niemiecki, Kraków 2014, 172 str AbstraktPDF