Między normą (prawną) a racjonalnym działaniem. Wybrane dylematy pracy tłumacza przysięgłego na rzecz organów ścigania
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2021.012Słowa kluczowe
norma prawna, dylemat tłumacza przysięgłęgo, tłumaczenie prawne i prawniczeAbstrakt
W artykule omówione zostały dylematy tłumacza przysięgłego związane z pracą na rzecz organów ścigania: dylemat akceptacji zlecenia wychodzącego poza zakres normatywnie określonych uprawnień tłumacza przysięgłego, dylemat formy wpisu do repertorium w przypadku tłumaczenia całych akt oraz dylemat granicy korekty błędów w tekście wyjściowym bez wzmianki o ich dokonaniu. We wstępie odniesiono się do pojęć normy prawnej i racjonalnego działania z perspektywy przyjętej na studiach prawniczych, by w dalszej części rozważań omówić pojęcie dylematu i możliwe sankcje oraz naruszenia normy prawnej przez tłumaczy przysięgłych. Konkludując, autor zaproponował kilka praktycznych rozwiązań umożliwiających skuteczne wykonanie zleceń przez tłumacza przysięgłego w przypadku zleceń, których zakres nie znajduje odzwierciedlenia w normach prawnych.
Bibliografia
Albińska K., 2009, „Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej, „Przekładaniec”, 22–23, s. 259–282.
Biel Ł., 2012, Egzamin na tłumacza przysięgłego – zbiory testów egzaminacyjnych, „Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication”, 9, s. 103–108.
Biel Ł., 2017, Quality in institutional EU translation: parameters, policies and practices, [w:] Quality aspects in institutional translation, T. Svoboda, Ł. Biel, K. Łoboda (red.), Translation and Multilingual Natural Language Processing, Berlin, s. 31–59.
Chauvin T., Stawecki T., Winczorek P., 2007, Wstęp do prawoznawstwa, Warszawa.
Cieślik B., Laska L., Rojewski M. (red.), 2010, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, Warszawa.
Cieślik B., Laska L., Rojewski M. (red.), 2014 (2), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty – j. angielski, niemiecki, francuski, rosyjski i hiszpański, Warszawa.
Dostatni G., 2005, Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Warszawa.
Dunaj B., 1999, Słownik współczesnego języka polskiego, Warszawa.
Dybiec-Gayer J., 2011, Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Praktyką, Teorią i Dydaktyką Przekładu”, 6, s. 151–164.
Głowacka D., 2016, Współ-pamięć, pamięć „negatywna” i dylematy przekładu w „wycinkach” z Shoah Claude’a Lanzmanna, „Teksty Drugie. Teoria Literatury, Krytyka, Interpretacja”, 6, s. 297–311.
Griffin E., 2003, Podstawy komunikacji społecznej, Gdańsk.
Guttfeld D., 2016, Dylematy w dydaktyce przekładu literackiego, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Praktyką i Dydaktyką Przekładu”,11, s. 159–175.
Jamróz A., 2011 (2), Wprowadzenie do prawoznawstwa, Warszawa.
Kubacki A. D., Gościński J., 2017, 10 lat działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości. Próba podsumowania, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Praktyką i Dydaktyką Przekładu”, 12, s. 201–215.
Kuźniak M., 2013, Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski. Analiza językowa, Warszawa. Maliszewski J., 1999, Tłumacz za kratami, czyli kilka uwag o pragmatyce tłumaczenia policyjnego, „Lingua Legis”, 7, s. 2–4.
Maliszewski J., 2001, Pragmatyka przekładu policyjnego. Warsztatowe zagadnienia pracy tłumacza w warunkach ekstremalnych, „Lingua Legis”, 9, s. 27–36.
Maliszewski J., 2013, Translation and Preparatory Proceedings in „Police” – Interpreting. Practical Aspects of Translation in Special Circumstances, [w:] Komunikacja w sytuacjach kryzysowych, P. Potejko (red.), Gliwice–Katowice, s. 118–126.
Ndaye I. M., 2011, Kształcenie tłumaczy ustnych w kontekście wymogów egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Praktyką i Dydaktyką Przekładu”, 6, s. 179–191.
Pytlak M., 2015, Tłumacz między idiolektami. Kilka uwag na temat dylematów towarzyszących przekładowi mowy postaci operowych, „Między Oryginałem a Przekładem”, 29, s. 85–95.
Sławek T., 2013, Kalibanizm. Filozoficzne dylematy tłumaczenia, [w:] Polska myśl przekładoznawcza, P. de Bończa Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 275–288.
Słownik języka polskiego PWN, 1998, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Słownik wyrazów obcych PWN, 1999, wyd. nowe, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Strona internetowa Ministerstwa Sprawiedliwości – Komisja Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych: www.gov.pl/web/sprawiedliwosc/komisja-odpowiedzialnosci-zawodowej-tlumaczy-przysieglych-koz (dostęp: 12.02.2021).
Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. Kodeks postępowania karnego,http://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=wdu19970890555 (dostęp: 15.03.2021).
Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702),http://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20042732702/T/D20042702L.pdf (dostęp: 20.03.2021).
Weber M., 1922, Wirtschaft und Gesellschaft. Grundriss der verstehenden Soziologie, Tübingen.
Zieliński L., 2011, Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Praktyką i Dydaktyką Przekładu”, 6, s. 117–130.
Zieliński L., 2014, Einige Anmerkungen zu Optimierungsmöglichkeiten der Kooperation/Kommunikation zwischen Übersetzern und Verfolgungsorganen beim Erledigen von Rechtshilfeersuchen in Strafsachen, „StudiaTranslatorica”,5, s. 213–228.
Zieliński L., 2016, Garść uwag o potrzebie optymalizacji komunikacji między tłumaczami przysięgłymi a przedstawicielami organów ścigania, sposobów jej osiągnięcia i potencjalnych korzyściach, „Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication”, 25, s. 111–128.
Ziembiński Z., 1960, Przepis prawny a norma prawna, „Ruch Prawniczy i Ekonomiczny”, 22, z.1, s. 105–122.
Zobek T., 2017, Sąd arbitrażowy, polubowny czy gospodarczy? Dylemat tłumacza, [w:] Przestrzenie Przekładu 2, J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa (red.), s. 277–287.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 757
Liczba cytowań: 0