Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Między normą (prawną) a racjonalnym działaniem. Wybrane dylematy pracy tłumacza przysięgłego na rzecz organów ścigania
  • Strona domowa
  • /
  • Między normą (prawną) a racjonalnym działaniem. Wybrane dylematy pracy tłumacza przysięgłego na rzecz organów ścigania
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 16 (2021) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Między normą (prawną) a racjonalnym działaniem. Wybrane dylematy pracy tłumacza przysięgłego na rzecz organów ścigania

Autor

  • Lech Zieliński Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu https://orcid.org/0000-0003-1265-8873

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2021.012

Słowa kluczowe

norma prawna, dylemat tłumacza przysięgłęgo, tłumaczenie prawne i prawnicze

Abstrakt

W artykule omówione zostały dylematy tłumacza przysięgłego związane z pracą na rzecz organów ścigania: dylemat akceptacji zlecenia wychodzącego poza zakres normatywnie określonych uprawnień tłumacza przysięgłego, dylemat formy wpisu do repertorium w przypadku tłumaczenia całych akt oraz dylemat granicy korekty błędów w tekście wyjściowym bez wzmianki o ich dokonaniu. We wstępie odniesiono się do pojęć normy prawnej i racjonalnego działania z perspektywy przyjętej na studiach prawniczych, by w dalszej części rozważań omówić pojęcie dylematu i możliwe sankcje oraz naruszenia normy prawnej przez tłumaczy przysięgłych. Konkludując, autor zaproponował kilka praktycznych rozwiązań umożliwiających skuteczne wykonanie zleceń przez tłumacza przysięgłego w przypadku zleceń, których zakres nie znajduje odzwierciedlenia w normach prawnych.

Bibliografia

Albińska K., 2009, „Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej, „Przekładaniec”, 22–23, s. 259–282.

Biel Ł., 2012, Egzamin na tłumacza przysięgłego – zbiory testów egzaminacyjnych, „Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication”, 9, s. 103–108.

Biel Ł., 2017, Quality in institutional EU translation: parameters, policies and practices, [w:] Quality aspects in institutional translation, T. Svoboda, Ł. Biel, K. Łoboda (red.), Translation and Multilingual Natural Language Processing, Berlin, s. 31–59.

Chauvin T., Stawecki T., Winczorek P., 2007, Wstęp do prawoznawstwa, Warszawa.

Cieślik B., Laska L., Rojewski M. (red.), 2010, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, Warszawa.

Cieślik B., Laska L., Rojewski M. (red.), 2014 (2), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty – j. angielski, niemiecki, francuski, rosyjski i hiszpański, Warszawa.

Dostatni G., 2005, Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Warszawa.

Dunaj B., 1999, Słownik współczesnego języka polskiego, Warszawa.

Dybiec-Gayer J., 2011, Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Praktyką, Teorią i Dydaktyką Przekładu”, 6, s. 151–164.

Głowacka D., 2016, Współ-pamięć, pamięć „negatywna” i dylematy przekładu w „wycinkach” z Shoah Claude’a Lanzmanna, „Teksty Drugie. Teoria Literatury, Krytyka, Interpretacja”, 6, s. 297–311.

Griffin E., 2003, Podstawy komunikacji społecznej, Gdańsk.

Guttfeld D., 2016, Dylematy w dydaktyce przekładu literackiego, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Praktyką i Dydaktyką Przekładu”,11, s. 159–175.

Jamróz A., 2011 (2), Wprowadzenie do prawoznawstwa, Warszawa.

Kubacki A. D., Gościński J., 2017, 10 lat działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości. Próba podsumowania, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Praktyką i Dydaktyką Przekładu”, 12, s. 201–215.

Kuźniak M., 2013, Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski. Analiza językowa, Warszawa. Maliszewski J., 1999, Tłumacz za kratami, czyli kilka uwag o pragmatyce tłumaczenia policyjnego, „Lingua Legis”, 7, s. 2–4.

Maliszewski J., 2001, Pragmatyka przekładu policyjnego. Warsztatowe zagadnienia pracy tłumacza w warunkach ekstremalnych, „Lingua Legis”, 9, s. 27–36.

Maliszewski J., 2013, Translation and Preparatory Proceedings in „Police” – Interpreting. Practical Aspects of Translation in Special Circumstances, [w:] Komunikacja w sytuacjach kryzysowych, P. Potejko (red.), Gliwice–Katowice, s. 118–126.

Ndaye I. M., 2011, Kształcenie tłumaczy ustnych w kontekście wymogów egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Praktyką i Dydaktyką Przekładu”, 6, s. 179–191.

Pytlak M., 2015, Tłumacz między idiolektami. Kilka uwag na temat dylematów towarzyszących przekładowi mowy postaci operowych, „Między Oryginałem a Przekładem”, 29, s. 85–95.

Sławek T., 2013, Kalibanizm. Filozoficzne dylematy tłumaczenia, [w:] Polska myśl przekładoznawcza, P. de Bończa Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 275–288.

Słownik języka polskiego PWN, 1998, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Słownik wyrazów obcych PWN, 1999, wyd. nowe, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Strona internetowa Ministerstwa Sprawiedliwości – Komisja Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych: www.gov.pl/web/sprawiedliwosc/komisja-odpowiedzialnosci-zawodowej-tlumaczy-przysieglych-koz (dostęp: 12.02.2021).

Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. Kodeks postępowania karnego,http://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=wdu19970890555 (dostęp: 15.03.2021).

Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702),http://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20042732702/T/D20042702L.pdf (dostęp: 20.03.2021).

Weber M., 1922, Wirtschaft und Gesellschaft. Grundriss der verstehenden Soziologie, Tübingen.

Zieliński L., 2011, Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Praktyką i Dydaktyką Przekładu”, 6, s. 117–130.

Zieliński L., 2014, Einige Anmerkungen zu Optimierungsmöglichkeiten der Kooperation/Kommunikation zwischen Übersetzern und Verfolgungsorganen beim Erledigen von Rechtshilfeersuchen in Strafsachen, „StudiaTranslatorica”,5, s. 213–228.

Zieliński L., 2016, Garść uwag o potrzebie optymalizacji komunikacji między tłumaczami przysięgłymi a przedstawicielami organów ścigania, sposobów jej osiągnięcia i potencjalnych korzyściach, „Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication”, 25, s. 111–128.

Ziembiński Z., 1960, Przepis prawny a norma prawna, „Ruch Prawniczy i Ekonomiczny”, 22, z.1, s. 105–122.

Zobek T., 2017, Sąd arbitrażowy, polubowny czy gospodarczy? Dylemat tłumacza, [w:] Przestrzenie Przekładu 2, J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa (red.), s. 277–287.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • pdf

Opublikowane

2022-01-12

Numer

Nr 16 (2021)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Licencja

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 869
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

norma prawna, dylemat tłumacza przysięgłęgo, tłumaczenie prawne i prawnicze
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa