Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego
  • Strona domowa
  • /
  • Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 3/4 (2008) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego

Autor

  • Ewa Kościałkowska-Okońska Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2008.007

Słowa kluczowe

przekład ustny, ewaluacja przekładu, jakość przekładu

Abstrakt

Poniższy artykuł jest próbą odpowiedzi na pytanie, czym jest jakość w przekładzie ustnym oraz jakie kryteria bierze się pod uwagę w procesie jej ewaluacji. Zaprezentowano wyniki znanych w literaturze przedmiotu badań empirycznych. Podkreślono kompleksowość zjawiska i trudność obiektywnej analizy, co prowadzić może do zaobserwowanego przez autorkę paradoksu związanego z rolą tłumacza w zapewnieniu przekładu odpowiedniej jakości.

Bibliografia

Buhler, H., 1986, „Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters”, Multilingua 5, 4, s. 231–235.

Bowen, D. i M. (red.), 1990, Interpreting: Yesterday, Today and Tomorrow, American Translators Association, Vol. 4, Binghamton.

Chernov, G., 1994, „Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting”, [w:] Bridging the Gap. Empirical research in simultaneous interpretation, Lambert, S., Moser-Mercer, B. (red.), Amsterdam 1994, s. 139–153.

Dejean le Feal, K., 1990, „Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation”, [w:] Interpreting: Yesterday, Today and Tomorrow, Bowen, D. i M. (red.), American Translators Association, Vol. 4, Binghamton 1990, s. 154–160.

Dollerup, C, Lindegaard, A., 1994, Teaching Translation and Interpreting 2 – Insights, Aims, Visions, Amsterdam–Philadelphia.

Gile, D., 1995, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam–Philadelphia.

Hung, E. (red.), 2002, Teaching Translation and Interpreting 4 – Building Bridges, Amsterdam–Philadelphia.

Kadric, M., Kaindl, K., Pochhacker, F. (red.), 2000, Translationswissenschaft , Tubingen.

Kopczyński, A., 1994, „Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems”, [w:] Bridging the Gap. Empirical research in simultaneous interpretation, Lambert, S., Moser-Mercer, B. (red.), Amsterdam 1994, s. 87–100.

Kopczyński, A., 1997, „Praktyka i teoria tłumaczenia ustnego”, Neofilolog, 14, s. 17–26.

Kurz, I., 1989, „Conference Interpreting: User Expectations”, [w:] Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, Hammond, D. L. (red.), Medford–New Jersey, s. 143–148.

Kurz, I., 1993, „Conference Interpretation: Expectations of different user groups”, The Interpreter’s Newsletter, 5, s. 13–21.

Kussmaul, P., 1995, Training the Translator, Amsterdam–Philadelphia.

Lambert, S., Moser-Mercer., B. (red.), 1994, Bridging the Gap. Empirical research in simultaneous interpretation, Amsterdam.

Marrone, S., 1993, „Quality: A Shared Objective”, The Interpreter’s Newsletter, 5, s. 35–41.

Mesa, A.-M., 2000, „The Cultural Interpreter: An Appreciated Professional. Results of a Study on Interpreting Services: Client, Health Care Worker and Interpreter Points of View”, [w:] The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Roberts, R. P., Carr, S. E. (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 67–79.

Moser, P., 1995, „Simultanes Konferenzdolmetschen. Anforderungen und Erwartungen der Benutzer. Endbericht, im Auft rag von AIIC”, Wien.

Pochhacker, F., 1994, „Quality assurance in simultaneous interpreting”, [w:] Teaching Translation and Interpreting 2 – Insights, Aims, Visions, Dollerup, C., Lindegaard, A. (red.), Amsterdam–Philadelphia 1994, s. 33–242.

Pochhacker, F., 2000, „The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views”, [w:] The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Roberts, R. P., Carr, S. E. (red.), Amsterdam–Philadephia, s. 49–65.

Pochhacker, F., Schlesinger, M. (red.), 2002, The Interpreting Studies Reader, London–New York.

Riccardi, A., 2002, „Evaluation in interpretation”, [w:] Teaching Translation and Interpreting 4 – Building Bridges, Hung, E. (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 115–126.

Roberts, R. P., Carr, S. E. (red.), 1997, The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Amsterdam–Philadephia.

Snell-Hornby, M., Pochhacker, F., Kaindl, K. (red.), 1994, Translation Studies: An Interdiscipline, Amsterdam.

Tryuk, M. 2006, Przekład ustny środowiskowy, Warszawa.

Viezzi, M., 1996, Aspetti della Qualita in Interpretazione, Trieste.

Wadensjo, C., 1998, Interpreting as Interaction, London–New York.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2008-12-01

Numer

Nr 3/4 (2008)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 469
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

przekład ustny, ewaluacja przekładu, jakość przekładu
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa