Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2008.007Słowa kluczowe
przekład ustny, ewaluacja przekładu, jakość przekładuAbstrakt
Poniższy artykuł jest próbą odpowiedzi na pytanie, czym jest jakość w przekładzie ustnym oraz jakie kryteria bierze się pod uwagę w procesie jej ewaluacji. Zaprezentowano wyniki znanych w literaturze przedmiotu badań empirycznych. Podkreślono kompleksowość zjawiska i trudność obiektywnej analizy, co prowadzić może do zaobserwowanego przez autorkę paradoksu związanego z rolą tłumacza w zapewnieniu przekładu odpowiedniej jakości.
Bibliografia
Buhler, H., 1986, „Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters”, Multilingua 5, 4, s. 231–235.
Bowen, D. i M. (red.), 1990, Interpreting: Yesterday, Today and Tomorrow, American Translators Association, Vol. 4, Binghamton.
Chernov, G., 1994, „Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting”, [w:] Bridging the Gap. Empirical research in simultaneous interpretation, Lambert, S., Moser-Mercer, B. (red.), Amsterdam 1994, s. 139–153.
Dejean le Feal, K., 1990, „Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation”, [w:] Interpreting: Yesterday, Today and Tomorrow, Bowen, D. i M. (red.), American Translators Association, Vol. 4, Binghamton 1990, s. 154–160.
Dollerup, C, Lindegaard, A., 1994, Teaching Translation and Interpreting 2 – Insights, Aims, Visions, Amsterdam–Philadelphia.
Gile, D., 1995, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam–Philadelphia.
Hung, E. (red.), 2002, Teaching Translation and Interpreting 4 – Building Bridges, Amsterdam–Philadelphia.
Kadric, M., Kaindl, K., Pochhacker, F. (red.), 2000, Translationswissenschaft , Tubingen.
Kopczyński, A., 1994, „Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems”, [w:] Bridging the Gap. Empirical research in simultaneous interpretation, Lambert, S., Moser-Mercer, B. (red.), Amsterdam 1994, s. 87–100.
Kopczyński, A., 1997, „Praktyka i teoria tłumaczenia ustnego”, Neofilolog, 14, s. 17–26.
Kurz, I., 1989, „Conference Interpreting: User Expectations”, [w:] Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, Hammond, D. L. (red.), Medford–New Jersey, s. 143–148.
Kurz, I., 1993, „Conference Interpretation: Expectations of different user groups”, The Interpreter’s Newsletter, 5, s. 13–21.
Kussmaul, P., 1995, Training the Translator, Amsterdam–Philadelphia.
Lambert, S., Moser-Mercer., B. (red.), 1994, Bridging the Gap. Empirical research in simultaneous interpretation, Amsterdam.
Marrone, S., 1993, „Quality: A Shared Objective”, The Interpreter’s Newsletter, 5, s. 35–41.
Mesa, A.-M., 2000, „The Cultural Interpreter: An Appreciated Professional. Results of a Study on Interpreting Services: Client, Health Care Worker and Interpreter Points of View”, [w:] The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Roberts, R. P., Carr, S. E. (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 67–79.
Moser, P., 1995, „Simultanes Konferenzdolmetschen. Anforderungen und Erwartungen der Benutzer. Endbericht, im Auft rag von AIIC”, Wien.
Pochhacker, F., 1994, „Quality assurance in simultaneous interpreting”, [w:] Teaching Translation and Interpreting 2 – Insights, Aims, Visions, Dollerup, C., Lindegaard, A. (red.), Amsterdam–Philadelphia 1994, s. 33–242.
Pochhacker, F., 2000, „The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views”, [w:] The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Roberts, R. P., Carr, S. E. (red.), Amsterdam–Philadephia, s. 49–65.
Pochhacker, F., Schlesinger, M. (red.), 2002, The Interpreting Studies Reader, London–New York.
Riccardi, A., 2002, „Evaluation in interpretation”, [w:] Teaching Translation and Interpreting 4 – Building Bridges, Hung, E. (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 115–126.
Roberts, R. P., Carr, S. E. (red.), 1997, The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Amsterdam–Philadephia.
Snell-Hornby, M., Pochhacker, F., Kaindl, K. (red.), 1994, Translation Studies: An Interdiscipline, Amsterdam.
Tryuk, M. 2006, Przekład ustny środowiskowy, Warszawa.
Viezzi, M., 1996, Aspetti della Qualita in Interpretazione, Trieste.
Wadensjo, C., 1998, Interpreting as Interaction, London–New York.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 469
Liczba cytowań: 0