Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Od deski do deski: parateksty z perspektywy oryginału i przekładu
  • Strona domowa
  • /
  • Od deski do deski: parateksty z perspektywy oryginału i przekładu
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 14 (2019) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Od deski do deski: parateksty z perspektywy oryginału i przekładu

Autor

  • Monika Krajewska Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2019.013

Słowa kluczowe

paratekst, oryginał, przekład, tłumaczenie, szata graficzna, okładka, odbiorca, komentarz odtranslatorski

Abstrakt

Niniejszy artykuł dotyczy paratekstów graficznych, a zagadnienie to rozpatrywane jest z perspektywy oryginału i przekładu. W pierwszej części artykułu uwagę skupiono na okładkach tekstów wyjściowych i konsekwencjach związanych z odmienną koncepcją szaty graficznej tekstów docelowych, w tym innym sektorze projektowanych odbiorców i potrzebie wprowadzenia dodatkowych komentarzy odtranslatorskich. W drugiej części podjęto temat ilustracji oraz ich roli w tekście źródłowym, od niej bowiem zależy ocena stosowanych procedur przekładowych – redukcji, modyfikacji i przeniesienia.

Bibliografia

Akunin B., 2012, Świat jest teatrem, tłum. O. Morańska, Warszawa.

Akunin Chkhartishvili, 2017, Vingt ans apres, https://www.facebook.com/ borisakunin/posts/908613042622043/ (dostęp: 15.04.2019).

Bednarczyk A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa.

Eireann, 2013, Mariusz Wilk: Wilczy notes (recenzja), 4.05.2013, http://ksiazkomania- eireann.blogspot.com/2013/05/wilczy-notes-mariusz-wilk. html (dostęp: 15.04.2019).

Górnikiewicz J., 2011, Paratekst niewerbalny w „Małym księciu” Antoine’a de Saint-Exupery’ego i w jego polskich wydaniach, „Między Oryginałem a Przekładem”, 17, s. 85–104.

Hrehorowicz U., 1997, Przypisy tłumacza: to be or not to be, „Między Oryginałem a Przekładem”, 3, s. 110–116.

Huelle P., 2003, Mercedes-Benz. Z listów do Hrabala, Kraków.

Jastrzębska A. S., 2011, Egzotyka czy popkultura? Parateksty przekładów najnowszej powieści kryminalnej z Ameryki Łacińskiej, „Między Oryginałem a Przekładem”, 17, s. 231–242.

Kaźmierczak M., 2016, Tekst, paratekst, przesunięcia interpretacyjne w polskich wydaniach „Przygód Fandorina” (część 1: parateksty graficzne), „Przegląd Rusycystyczny”, 1(153), s. 61–80.

Krajewska M., 2017, Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka, Toruń.

Kubińska O., Żyłko D., 1999, Notatki na marginesie „Wilczego notesu”, „Kresy”, 37, s. 181–184.

Leonardo komp’yuterom by ne prenebreg, 2009, Internet-zhurnal „Litsey”, 26.02.2009, http://gazeta-licey.ru/news/chronicle/808-leonardo- kompyuterom-by-ne-prenebreg (dostęp: 15.04.2019) [Леонардо компьютером бы не пренебрег, 2009, Интернет-журнал ≪Лицей≫, 26.02.2009, http://gazeta-licey.ru/news/chronicle/808-leonardo-kompyuterom- by-ne-prenebreg].

Loewe I., 2007, Gatunki paratekstowe w komunikacji medialnej, Wydawnictwo UŚ, Katowice 2007.

Saint-Exupery A., 2018, Mały Książę (nowe ilustracje), https://www. znak.com.pl/ksiazka/maly-ksiaze-nowe-ilustracje-antoine-de-saintexupery- 119846 (dostęp: 15.04.2019).

Skibińska E., 2011, Konwicki z okładki. O wydawniczych paratekstach francuskich przekładów powieści Tadeusza Konwickiego, „Między Oryginałem a Przekładem”, 17, s. 179–192.

ValSi, 2014, Mariusz Wilk: Putem dikogo gusya (recenzja), 13.04.2014, https://www.livelib.ru/review/357582-putem-dikogo-gusya-mariush-vilk (dostęp: 15.04.2019).

Wilk M., 1998, Wilczy notes, Gdańsk.

Wilk M., 2005, Wołoka, Kraków.

Wilk M., 2006, Dom nad Oniego, Warszawa.

Wilk M., 2007a, Tropami rena, Warszawa.

Wilk M., 2007b, Wilczy notes, Warszawa.

Wilk M., 2008, Volok, tłum. I.Adel’geym, Sankt-Peterburg. [Вильк М., 2008, Волок, пер. И. Адельгейм, Санкт-Петербург].

Wilk M., 2010, Tropami severnogo olenya, tłum. I.Adel’geym, Sankt-Peterburg. [Вильк М., 2010, Тропами северного оленя, пер. И. Адельгейм, Санкт-Петербург].

Wilk M., 2012a, Lotem gęsi, Waraszawa.

Wilk M., 2012b, Dom nad Onego, tłum. I.Adel’geym, Sankt-Peterburg. [Вильк М., Дом над Онего, пер. И. Адельгейм, Санкт-Петербург].

Wilk M., 2014a, Dom włóczęgi, Warszawa.

Wilk M., 2014b, Putem dikogo gusya, tłum. I.Adel’geym, Sankt-Peterburg. [Вильк М., 2014b, Путем дикого гуся, пер. И. Адельгейм, Санкт- Петербург].

Wilk M., 2015, Dom stranstviy, tłum. I. Adel’geym, Sankt-Peterburg. [Вильк М., 2015, Дом странствий, пер. И. Адельгейм, Санкт-Петербург].

Zhemoytelite Ya., Nakonechnyy V., 2012, Tvorcheskoye bytiye Vitaliya Nakonechnogo( interv’yu s V. Nakonechnym), http://knk.karelia.ru/2012/04/ tvorcheskoe-bitie-vitalija-nakonechnogo.html (dostęp: 15.04.2019). [Жемойтелите Я., Наконечный В., 2012, Творческое бытие Виталия Наконечного (интервью с В. Наконечным), Коренные народы Карелии, http://knk.karelia.ru/2012/04/tvorcheskoe-bitie-vitalija-nakonechnogo. html].

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2019-12-15

Numer

Nr 14 (2019)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1169
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

paratekst, oryginał, przekład, tłumaczenie, szata graficzna, okładka, odbiorca, komentarz odtranslatorski
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa