O czasopiśmie
Zakres i zasięg czasopisma
„Rocznik Przekładoznawczy” jest recenzowanym, punktowanym periodykiem skupionym wokół teorii, praktyki i dydaktyki przekładu. Stanowi platformę wymiany myśli między tłumaczami praktykami, dla których wykonywanie tłumaczeń jest działalnością przede wszystkim zarobkową, a pracownikami naukowo-dydaktycznymi, zajmującymi się problematyką translacji również, a czasem przede wszystkim, od strony teoretycznej.
Struktura czasopisma ma charakter trójczłonowy. Na pierwszą część /„Artykuły i rozprawy”/ składają się teksty, dotyczące teorii, praktyki i dydaktyki przekładu oraz artykuły recenzyjne.
Druga część /„Przekłady”/ obejmuje tłumaczenia artykułów przekładoznawczych. W tej części pragniemy prezentować czytelnikom najciekawsze światowe ustalenia współczesnej translatologii, jak i te koncepcje klasyczne, które dotąd nie doczekały się przekładu na język polski.
Ostatnia część pisma /„Varia”/ ma charakter otwarty. Publikujemy w niej m.in. omówienia książek, sprawozdania, komunikaty, noty, im memoriam itd.
Pismo jest wydawane w formie drukowanej przez Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu, ale znajduje się również na Akademickiej Platformie Czasopism. Dzięki wejściu na Platformę możliwy jest bezpłatny dostęp do wszystkich publikacji.
Obecnie z „Rocznikiem Przekładoznawczym” związani są przedstawiciele czterech filologii: germańskiej, angielskiej, słowiańskiej i romańskiej. Do tej pory opublikowanych zostało 13 numerów czasopisma.
Proces recenzji
Artykuły nadesłane do „Rocznika Przekładoznawczego” podlegają wstępnej ocenie przez redakcję czasopisma. Prace, które nie spełniają wymogów językowych, merytorycznych lub formalnych są odrzucane, natomiast prace przygotowane bez uwzględnienia wymogów technicznych – odsyłane do autorów z prośbą o korektę. Następnie do oceny każdego artykułu powołuje się dwóch niezależnych recenzentów spoza jednostki, reprezentowanej przez autora/autorów.
W przypadku, gdy ocena recenzentów jest rozbieżna, powoływany jest trzeci recenzent, którego opinia ma charakter wiążący. W procedurze oceniania stosowany jest model podwójnej anonimowości (tzw. „double-blind review process”). Recenzje mają formę pisemną i kończą się jednoznacznym wnioskiem o dopuszczenie artykułu do druku bądź jego odrzucenie. Jeżeli decyzja jest pozytywna, ale recenzent uważa za konieczne wprowadzenie poprawek w tekście, autor jest zobowiązany ustosunkować się do jego uwag. Wyjątek od powoływania dwuosobowego zespołu recenzentów dotyczy sytuacji, gdy problematyka tekstu stanowi przedmiot badań bardzo wąskiej grupy specjalistów – wówczas decyzję o publikacji redakcja może podjąć na podstawie opinii jednego recenzenta.
Artykuł recenzyjny powinien zawierać krytyczną analizę i ocenę publikacji naukowej, wydanej w tym samym roku, co planowany numer, bądź w ciągu dwóch lat poprzedzających (np. nr 14 /2019 – książki wydane w latach 2017–2019). Do oceny artykułu recenzyjnego powołuje się jednego recenzenta spoza jednostki reprezentowanej przez autora/autorów tekstu.
Tłumaczenia nadsyłane do działu “Przekłady” nie podlegają ocenie pod względem prezentowanych treści, gdyż tekst źródłowy przeszedł już odpowiednią procedurę w innym kraju. Redakcja powołuje jednak kompetentną osobę do oceny jakości samego przekładu.
Polityka otwartego dostępu
Periodyk oferuje dostęp do zawartości w systemie Open Access na zasadach licencji niewyłącznej Creative Commons (CC BY-ND 3.0).
Rada Naukowa
- Irina Adelgejm (Российская академия наук, Rosja)
- Gerd Antos (Uniwersytet Halle, Niemcy)
- Cezary Bronowski (Uniwersytet Mikołaja Kopernika)
- Stanisław Góźdź-Roszkowski (Uniwersytet Łódzki)
- Józef Grabarek (Uniwersytet Gdański)
- Ewa Gumul (Uniwersytet Śląski)
- Artur Dariusz Kubacki (Uniwersytet Pedagogiczny)
- Czesław Łapicz (Uniwersytet Mikołaja Kopernika)
- Anna Małgorzewicz (Uniwersytet Wrocławski)
- Alison Elizabeth Martin (University of Reading, Wielka Brytania)
- Makiko Mizuno (Kinjo Gakuin University, Nagoja Japonia)
- Alicja Pisarska (Uniwersytet Adama Mickiewicza)
- Michael Schreiber (Uniwersytet Mainz, Niemcy)
- Dorota Śliwa (Katolicki Uniwersytet Lubelski)
- Elżbieta Muskat-Tabakowska (Uniwersytet Jagielloński)
- Anne Wagner (Université Lille, Francja)
- Zenon Weigt (Uniwersytet Łódzki)
- Lew Zybatow (Uniwersytet Innsbruck, Austria)
Lista Recenzentów
Imię i nazwisko recenzenta | E –mail | Afiliacja | Język |
prof. dr hab. Monika Adamczyk-Garbowska | Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej | angielski | |
dr hab. Anna Bączkowska |
| Uniwersytet Gdański | angielski |
dr hab. Paweł Bąk, prof. UR | Uniwersytet Rzeszowski | niemiecki | |
dr Adam Bednarczyk | Uniwersytet Mikołaja Kopernika | japoński | |
prof. dr hab. Anna Bednarczyk | Uniwersytet Łódzki | rosyjski | |
dr hab. Iwona Benenowska, prof. UKW | Uniwersytet Kazimierza Wielkiego | polski | |
dr hab. Ingeborga Beszterda, prof. UAM | Uniwersytet im. Adama Mickiewicza | włoski | |
prof. dr hab. Edward Białek | Uniwersytet Wrocławski | niemiecki | |
dr hab. Łucja Biel | Uniwersytet Warszawski | angielski | |
dr hab. Agnieszka Brajerska-Mazur | Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej | angielski | |
dr Władysław Chłopicki | Uniwersytet Jagielloński | angielski | |
dr Marta Chaszczewicz-Rydel | Uniwersytet Wrocławski | serbski, chorwacki | |
prof. dr hab. Piotr Chruszczewski | Uniwersytet Wrocławski | angielski | |
dr Bolesław Cieślik | Ministerstwo Sprawiedliwości | niemiecki | |
dr Sybilla Daković | Uniwersytet Wrocławski | serbski, chorwacki, rosyjski | |
dr hab. Joanna Dybiec-Gajer, prof. UP | Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie | niemiecki | |
dr hab. Agata Firlej | Uniwersytet im. Adama Mickiewicza | czeski | |
dr hab. Agnieszka Frączek | Uniwersytet Warszawski | niemiecki | |
dr Ksenia Gałuskina | Uniwersytet Śląski | francuski | |
dr hab. Michał Garcarz, prof. UWr | Uniwersytet Wrocławski | angielski | |
dr Jan Gościński | Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie | angielski | |
dr hab. Arkadiusz Jabłoński, prof. UAM | Uniwersytet im. Adama Mickiewicza | chiński | |
dr hab. Marek Kuźniak, prof. UWr | Uniwersytet Wrocławski | angielski | |
dr Edyta Kwiatkowska-Faryś | Uniwersytet im. Adama Mickiewicza | hiszpański | |
dr Tomasz Kwoka | Uniwersytet Jagielloński | serbski | |
dr hab. Iwona Loewe, prof. UŚ | Uniwersytet Śląski | polski | |
dr hab. Edyta Manasterska-Wiącek, prof. UMCS | Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej | rosyjski | |
dr hab. Aleksandra Matulewska, prof. UAM | Uniwersytet im. Adama Mickiewicza | angielski | |
dr hab. Magdalena Mitura | Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej | francuski | |
dr hab. Maria Mocarz-Kleindienst, prof. KUL | Katolicki Uniwersytet Lubelski | rosyjski | |
dr hab. Zoja Nowożenowa, prof. UG | Uniwersytet Gdański | rosyjski | |
dr Grzegorz Pawłowski | Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie | niemiecki | |
dr hab. Eliza Pieciul-Karmińska, prof. UAM | Uniwersytet im. Adama Mickiewicza | niemiecki | |
dr hab. Maria Piotrowska, prof. UE | Uniwersytet Ekonomiczny we Wrocławiu | angielski | |
dr Katarzyna Popek-Bernat | Uniwersytet Warszawski | hiszpański | |
dr hab. Małgorzata Posturzyńska-Bosko | Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej | francuski | |
dr hab. Alicja Pstyga, prof. UG | Uniwersytet Gdański | rosyjski | |
prof. dr hab. Elżbieta Skibińska-Cieńska | Uniwersytet Wrocławski | francuski | |
prof. dr hab. Wojciech Soliński | Uniwersytet Wrocławski | czeski, słowacki, włoski | |
dr hab. Roman Sosnowski | Uniwersytet Jagielloński | włoski | |
dr hab. Adam Szafrański | Uniwersytet Warszawski | niemiecki | |
prof. dr hab. Krystyna Szcześniak | Uniwersytet Gdański | rosyjski, białoruski | |
dr hab. Joanna Szczęk | Uniwersytet Wrocławski | niemiecki | |
dr hab. Grzegorz Szpila | Uniwersytet Jagielloński | angielski | |
dr Rafał Szubert | Uniwersytet Wrocławski | niemiecki, holenderski | |
prof. dr hab. Małgorzata Tryuk | Uniwersytet Warszawski | francuski | |
dr Agata Wolarska | Uniwersytet im. Adama Mickiewicza | hiszpański | |
dr Katarzyna Wołek-San Sebastian | Uniwersytet Jagielloński | chorwacki, serbski | |
dr hab. Iwona Wowro | Uniwersytet Śląski | niemiecki | |
prof. dr hab. Bogusław Żyłko | Uniwersytet Gdański | rosyjski | |
dr Dorota Żyłko | Uniwersytet Gdański | rosyjski |
Informacja o niepobieraniu opłat za zgłaszanie i publikację artykułów
Redakcja Rocznika Przekładoznawczego informuje, że nie pobiera się opłat za składanie artykułów, proces recenzji i prace redakcyjne oraz ich publikację.
Zasady etyki publikowania
W czasopiśmie obowiązują standardy jakości akademickiej obejmujące oryginalność / nowy wkład, siłę argumentacji, dokładność recenzji oraz adekwatnie i trafnie zastosowaną metodologię badawczą. W oparciu o opinie recenzentów, Redakcja podejmuje ostateczną decyzję, która stanowi o odrzuceniu artykułu, zaakceptowaniu go z większymi lub mniejszymi zmianami i korektami lub o jego akceptacji w istniejącej postaci. Autor artykułu zostanie o tym fakcie w odpowiedni sposób powiadomiony.
Zasady etyki dotyczące publikacji i niedozwolone praktyki
DEKLARACJA DOTYCZĄCA STOSOWANIA STANDARDÓW ETYCZNYCH
Redakcja, autorzy i recenzenci „Rocznika Przekładoznawczego” są zobowiązani do przestrzegania i utrzymywania wysokich standardów rzetelności naukowej.
ODPOWIEDZIALNOŚĆ REDAKCJI
• zapewnienie poufności przekazywanych informacji
• identyfikacja i zgłoszenie jakichkolwiek konfliktów interesów
• obiektywne działanie i poszanowanie równości wszystkich autorów i artykułów rękopisów bez dyskryminacji ze względu na płeć, wyznanie, rasę lub pochodzenie etniczne
ODPOWIEDZIALNOŚĆ AUTORÓW
• złożenie artykułów, które nie zostały opublikowane ani nie zostały przyjęte do publikacji w innym czasopiśmie
• potwierdzenie oryginalności przesłanego artykułu (Redakcja „Rocznika Przekładoznawczego” stosuje politykę antyplagiatową, a po stwierdzeniu plagiatu informuje odpowiednie instytucje)
• przedstawienie aktualnych, ważnych i wiarygodnych wyników zgodnie z zasadami rzetelności naukowej (z uwagi na fakt, że fałszowanie danych stanowi poważne przestępstwo przeciwko rzetelności naukowej)
• umieszczenie właściwych odniesień i cytowań oraz uznania prac innych autorów cytowanych w przedłożonym artykule
• zapewnienie, w razie potrzeby i na prośbę Redakcji, dostępu do danych zebranych w trakcie procesu badawczym (po publikacji)
• uzyskanie zgody na powielanie lub kopiowanie materiałów chronionych prawem autorskim
ODPOWIEDZIALNOŚĆ RECENZENTÓW
• recenzowanie przedłożonych artykułów w sposób obiektywne, pozbawiony uprzedzeń i bezstronny
• ujawnianie możliwych konfliktów interesów
• informowanie o wszelkich podobieństwach, niezależnie od intencji autora, do pracy / prac, które zostały już opublikowane
• zachowanie poufności informacji dotyczących artykułów i procedur recenzyjnych
NIEETYCZNE POSTĘPOWANIE
Redakcja „Rocznika Przekładoznawczego” wdraża procedury antyplagiatowe. Wszystkie stwierdzone i wykryte przypadki plagiatu zostaną ujawnione, a odpowiednie instytucje zostaną powiadomione.
Historia czasopisma
Pomysłodawcami powstania „Rocznika Przekładoznawczego” było dwóch germanistów /Maciej Pławski i Lech Zieliński/. Powołanie pisma to konsekwencja wielu długich rozmów, których głównym wątkiem stała się kwestia podjęcia zaplanowanych, strategicznych działań oddolnych, mających na celu zakotwiczenie refleksji nad przekładem na Wydziale Filologicznym UMK. Szczegółowa koncepcja rocznika została opracowana w 2005 roku, w którym wyszedł też pierwszy numer. Tytuł i strukturę (wówczas dwuczłonową) zaproponował Lech Zieliński, przy czym pewien wpływ na ostateczną nazwę periodyku miała również Elżbieta Tabakowska, recenzentka wspomnianego numeru. W 2006 roku do członków redakcji dołączyli przedstawiciele filologii angielskiej (Ewa Kościałkowska-Okońska) i słowiańskiej (Monika Krajewska). Wprowadzono również zasadę uczestnictwa redaktorów dwóch różnych neofilologii w pracach nad poszczególnymi tomami.