Dydaktyczne mierzenie się z przekładem: Joanna Dybiec-Gajer, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013, 345 stron
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2016.016Słowa kluczowe
ocenianie przekładu, dydaktyka przekładu, kryteria oceny przekładu, egzamin państwowyAbstrakt
Autorzy artykułu podejmują krytyczną refleksję nad problematyką oceny przekładu, której poświęcona jest książka Joanny Dybiec-Gajer Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. W wielu miejscach artykułu recenzowana książka stanowi punkt wyjścia do własnych refleksji i zanurzenia się w problematykę związaną z ocenianiem egzaminów, w tym egzaminów państwowych. Autorzy zauważają, że kierunek myślenia wyznaczony treścią recenzowanej książki jest słuszny, zmusza do krytycznej refleksji nad kryteriami oceny stosowanymi na egzaminach na tłumaczy. W konkluzji jednak zwracają uwagę, że książka Dybiec-Gajer raczej sygnalizuje istotne problemy aniżeli dostarcza gotowych rozwiązań. Autorzy wyjaśniają, dlaczego znalezienie takowych jest wielkim i trudnym wyzwaniem.
Bibliografia
Barańczak, S., 2007, „Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny”, [w:] idem, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów, wyd. 3 popr. i rozszerz., Kraków, s. 13–62.
Brzozowski, J., 2011, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków.
Cieślik, B., Laska, L., Rojewski, M., 2010, Egzamin na tłumacza przysięgłego, Warszawa.
De Groot, R.-G., 2001, „Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie”, [w:] Sprache und Recht, U. Haß-Zumker (Hg.), Berlin – New York 2002, s. 222–239.
Dybiec, J., 2010, „Sworn Translator Training. A Polish Perspective”, [w:] Ambiguity and the Search for Meaning. English and American Studies at the Beginning of the 21th Century, M. Jodłowiec, J. Leśnewska (ed.), vol. 2: Language and Culture, Kraków, s. 211–227.
Dybiec-Gajer J., 2011, Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 6, s. 152–164.
Kierzkowska, D., 2007, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.
Kubacki, A.D., 2008, „Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim”, [w:] Nauczanie języków obcych w szkole wyższej, A.M. Harbig (red.), Białystok, s. 85–97.
Kubacki, A.D., 2009, „Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer”, [w:] Philologische Ostsee-Studien. Zeszyty Naukowe Instytutu Neofilologii i Komunikacji Społecznej Nr 2, A. Mrożewska (red.), Koszalin, s. 11–28.
Kubacki, A.D., 2012, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa.
Kubacki, A.D., Wowro, I., 2006, „Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej”, [w:] Rozwój lokalny i regionalny po wejściu Polski do Unii Europejskiej, t. 2, A. Barcik, R. Barcik (red.), Bielsko-Biała, s. 228–240.
Majkiewicz, A., 2011, „Błąd jako kategoria opisowa”, [w:] A. Majkiewicz, Styl, kontekst kulturowy, gender, Katowice–Częstochowa, s. 13–26.
Ndiaye, I.A., 2011, „Kształcenie tłumaczy ustnych w kontekście wymogów egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 6, s. 179–191.
Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków.
Tabakowska, E., 1999, Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków.
Zieliński, L., 2011, „Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 6, s. 117–130.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 410
Liczba cytowań: 0