Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Przekładalność zbyt oczywista?
  • Strona domowa
  • /
  • Przekładalność zbyt oczywista?
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 9 (2014) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Przekładalność zbyt oczywista?

Autor

  • Magdalena Tosik Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.016

Słowa kluczowe

tłumaczenie humoru, efekt komiczny, nieprzekładalność

Abstrakt

W artykule poruszono problemy wynikające z przekładu tekstów humorystycznych, których treść ma na celu uzyskanie efektu komicznego. Analiza nieprzekładalności polskiego dowcipu na język hiszpański posłużyła jako opis mechanizmu wywołującego efekt komiczny oraz jako przyczynek do rozważań nad obrazem świata zawartym w języku.

Bibliografia

Awdiejew, A., 1992, „Nieśmieszne aforyzmy (Refleksja nad semantyką humoru Viktora Raskina)”, [w:] Język i Kultura, nr 8, s. 279 –286.

Barańczak, S., 1992, Ocalone w tłumaczeniu, Poznań.

Bartmiński, J., 2012, Językowe podstawy obrazu świata, Lublin.

„En Espana hay un bar por cada 132 habitantes”, [w:] abc.es, http://www. abc.es/sociedad/20130521/abci-habitantes-201305211530.html (dostęp: 15 grudnia 2013 r.).

Hejwowski, K., 2012, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Kozak, J., 2009, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa

Luque Nadal, L., 2009, „Los culturemas: .unidades linguisticas, ideologicas o culturales?”, [w:] Language Design, nr 11, s. 93–120.

Rynkiewicz, J., 2012, „Kognitywne spojrzenie na poczucie humoru”, [w:] Via Menti, nr 1, s. 85–98.

Wierzbicka, A., 2003, Cross-cultural Pragamtics: The Semantics of Cross Cultural Interaction, Berlin–New York.

Vandaele, J., 2002, „Humor Mechanism in Film Comedy, Incongruity and Superiority”, [w:] Poetics Today, nr 23(2), s. 221–249.

Vandaele, J., 2010, „Humor in Translation”, [w:] Handbook of Translation Studies, Y. Gambier, L. van Doorslaer (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 147–152.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2014-12-08

Numer

Nr 9 (2014)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1077
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie humoru, efekt komiczny, nieprzekładalność
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa