Przekładalność zbyt oczywista?
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2014.016Słowa kluczowe
tłumaczenie humoru, efekt komiczny, nieprzekładalnośćAbstrakt
W artykule poruszono problemy wynikające z przekładu tekstów humorystycznych, których treść ma na celu uzyskanie efektu komicznego. Analiza nieprzekładalności polskiego dowcipu na język hiszpański posłużyła jako opis mechanizmu wywołującego efekt komiczny oraz jako przyczynek do rozważań nad obrazem świata zawartym w języku.
Bibliografia
Awdiejew, A., 1992, „Nieśmieszne aforyzmy (Refleksja nad semantyką humoru Viktora Raskina)”, [w:] Język i Kultura, nr 8, s. 279 –286.
Barańczak, S., 1992, Ocalone w tłumaczeniu, Poznań.
Bartmiński, J., 2012, Językowe podstawy obrazu świata, Lublin.
„En Espana hay un bar por cada 132 habitantes”, [w:] abc.es, http://www. abc.es/sociedad/20130521/abci-habitantes-201305211530.html (dostęp: 15 grudnia 2013 r.).
Hejwowski, K., 2012, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Kozak, J., 2009, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa
Luque Nadal, L., 2009, „Los culturemas: .unidades linguisticas, ideologicas o culturales?”, [w:] Language Design, nr 11, s. 93–120.
Rynkiewicz, J., 2012, „Kognitywne spojrzenie na poczucie humoru”, [w:] Via Menti, nr 1, s. 85–98.
Wierzbicka, A., 2003, Cross-cultural Pragamtics: The Semantics of Cross Cultural Interaction, Berlin–New York.
Vandaele, J., 2002, „Humor Mechanism in Film Comedy, Incongruity and Superiority”, [w:] Poetics Today, nr 23(2), s. 221–249.
Vandaele, J., 2010, „Humor in Translation”, [w:] Handbook of Translation Studies, Y. Gambier, L. van Doorslaer (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 147–152.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 893
Liczba cytowań: 0