Znaczenie językoznawstwa kognitywnego w przekładzie poezji
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2016.002Słowa kluczowe
językoznawstwo kognitywne, przekład poezji, Leconte de LisleAbstrakt
Celem niniejszego artykułu jest wskazanie korzyści płynących z wykorzystania założeń językoznawstwa kognitywnego w dydaktyce przekładu. Autorka w pierwszej części analizy skupia się na istotnych w pracy tłumacza zagadnieniach teoretycznych poruszanych przez językoznawców kognitywnych, by w drugiej części zilustrować ich praktyczne użycie na podstawie własnej pracy przekładoznawczej. Wybór jako korpusu badawczego przetłumaczonych przez autorkę artykułu na język polski wierszy francuskiego poety Leconte de Lisle’a nie jest przypadkowy. Przekład poezji bowiem unaocznia w najwyższym stopniu korzyści płynące ze znajomości i zastosowania metod językoznawstwa kognitywnego w praktyce przekładu.
Bibliografia
Elzenberg, H., 2013, Odczuwanie religii u Leconte de Lisle’a, przeł. P Bobowska-Nastarzewska, Toruń.
Lakoff, G., Johnson, M., 1988, Metafory w naszym życiu, przeł. T.P. Krzeszowski, Warszawa.
Lakoff, G., Turner, M., 1989, More Than Cool Reason, Chicago.
Lanson, G., Tuffrau, P., 1971, „Naturalizm. Poezja. Karol Leconte de Lisle”, [w:] G. Lanson, P. Tuffrau, P., Historia literatury francuskiej w zarysie, przeł. W. Bieńkowska, Warszawa, s. 542–548.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.
Ricoeur P., 1975, La metaphore vive, Paris.
Strasburger, J., 1980, „Słowo wstępne. Kronika życia i twórczości”, [w:] Leconte de Lisle, Poezje, Warszawa, s. 5–24.
Tabakowska, E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, przeł. A. Pokojska, Kraków.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 381
Liczba cytowań: 0