Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Pieriewodka – dydaktyka po godzinach
  • Strona domowa
  • /
  • Pieriewodka – dydaktyka po godzinach
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 11 (2016) /
  4. Dydaktyka przekładu

Pieriewodka – dydaktyka po godzinach

Autor

  • Monika Krajewska Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2016.012

Słowa kluczowe

tłumaczenie, dydaktyka przekładu, sekcja translatoryczna

Abstrakt

W niniejszym tekście przez zarysowanie nurtów działalności sekcji translatorycznej zwrócono uwagę na dydaktykę przekładu w wymiarze pozazajęciowym. Zrealizowane i realizowane projekty wychodzące poza mury uczelni dają studentom możliwość pracy nad tłumaczeniem nie tylko w parze uczeń–nauczyciel. Obecność zewnętrznego odbiorcy zmienia perspektywę, motywuje i przynosi satysfakcję.

Bibliografia

Adamowicz-Grzyb, G., 2013, Tłumaczenia filmowe w praktyce, Warszawa.

Arbienin, K., 2013, „Niepalący”, [w:] Inter-. Literatura – Krytyka – Kultura, nr 2 (2), tłum. R. Siwicki, on-line: https://pismointer.files.wordpress.com/2015/04/inter-2013-nr-22.pdf, s. 110–113 (dostęp: 24 września 2015).

Balcerzan, E., 1998, „Poetyka przekładu artystycznego”, [w:] Literatura z literatury (strategie tłumaczy), idem (red.), Katowice, on-line: http://amu.edu.pl/__data/assets/file/0018/35532/POETYKA-PRZEKADU-ARTYSTYCZNEGO.pdf (dostęp: 24 września 2015).

Bednarczyk, A., 1993, „O trëkh vidakh perevoda avtorskoy pesni”, [w:] Literatura i język rosyjski w Świecie. Materiały z III Międzynarodowej Konferencji MAPRJAŁ Szczecin 18–22 września 1992, E. Kucharska (red.), Szczecin, s. 137–143.

Bednarczyk, A., 1995, Wysocki po polsku. Problematyka przekładu poezji śpiewanej, Łódź.

Bednarczyk, A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa.

Bednarczyk, A., 2010, „Słowo – muzyka – obraz a stereotyp w przekładzie”, [w:] Przekład – Język – Kultura, t. 2, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 13–24.

Belczyk, A., 2007, Tłumaczenie filmów, Wilkowice.

Bryll, A., 2004, „Cohen mówiony i śpiewany, czyli o przekładzie poetyckim i melicznym tekstów piosenek”, [w:] Przekład a pop-kultura. Studia o przekładzie, P. Fast (red.), Katowice, s. 159–173.

Bryll, A., 2006, „Zyski i straty w filologicznych i melicznych przekładach piosenek Stinga”, [w:] Dialog czy nieporozumienie? Z zagadnień krytyki przekładu, P. Fast, P. Janikowski (red.), Katowice, s. 85–117.

Dworkin, E., 2013, „Aorta”, [w:] Inter-. Literatura – Krytyka – Kultura, nr 2(2), tłum. M. Gaszak, A. Grzelak, M. Kiedrowska, Z. Reif, K. Sitarz, on-line: https://pismointer.files.wordpress.com/2015/04/inter-2013-nr-22.pdf, s. 114–116 (dostęp: 24 września 2015).

Krajewska, M., (w druku; A) „W trosce o każdą sylabę, czyli o tłumaczeniu melicznym”, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 5, A. Pstyga (red.), Gdańsk.

Krajewska, M., (w druku; B) „«Niańki» pod lupą. Filmowy projekt przekładowy”, [w:] Tekst jako kultura. Kultura jako tekst, t. 2, Z. Nowożenowa, T. Siniawska-Sujkowska (red.), Gdańsk.

Krajewska, M., 2011, „Bliżej Sankt Petersburga. Konkurs przekładowy – próba translatorskiej wrażliwości”, [w:] Zbliżenie. Literatura, kultura, język, translatoryka, I. Fijałkowska-Janiak (red.), Gdańsk, s. 305–310.

Krajewska, M., 2012, „Sidorow na wiosnę, jesień na podsumowanie (refleksja translatoryczna)”, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 4, A. Pstyga (red.), Gdańsk, s. 335–345.

Krajewska, M., 2014, „«Pocałunek przez ścianę»: rosyjski film w polskiej szacie słownej”, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 23, Kraków, s. 107–124.

Krajewska, M., 2015, „O przerzucaniu mostów i o przesadzeniu z taboretu na zydelek – dwa oblicza konkursu przekładowego”, [w:] Przekład – Język – Kultura, t. 4, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 221–228.

Krajewska, M., 2016, „«PEREVODKA», ili perevodcheskiy kruzhok na Otdelenii russkoy filologii Universiteta im. Nikolaya Kopernika (Torun')”, [w:] Khudozhestvennyy perevod i yego rol' v literaturnom protsesse Tsentral'noy i Yugo-Vostochnoy Yevropy, I. Ye. Adel'geym, Ye. V. Baydalova, N. N. Starikova i in. (red.), Moskwa, s. 261–267.

Kubicka, E., Zieliński, L., „O konieczności doskonalenia języka polskiego w procesie kształcenia rodzimych tłumaczy. Analiza przekładu książki «Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land» Norberta Mappesa-Niedieka pod kątem najczęściej popełnianych błędów”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 8, s. 169–194.

Pomykoł-Sadlik, A., 1995, „Czy zdrada wobec poety jest zdradą wobec poezji?”, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 1, J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec (red.), Kraków, s. 95–99.

Rędzioch-Korkuz, A., 2013, „Nadpisy operowe w Polsce – między teorią a praktyką”, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 19 (4), M. Piotrowska, A. Szczęsny (red.), s. 45–55.

Sierosławska, E., 2005, „Tłumacz w operze”, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 10, U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (red.), Kraków, s. 13–23.

Tabakowska, E., 2009, Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków.

Usenko, K., 2012, Oczami radzieckiej zabawki. Antologia radzieckiego i rosyjskiego undergroundu, Wołowiec.

Wojtasiewicz, O., 1992, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.

Zagórski, J., 1975, „Tłumaczenie tekstów do muzyki”, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia księga druga, S. Pollak (red.), Wrocław, s. 353–366.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2016-08-25

Numer

Nr 11 (2016)

Dział

Dydaktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 885
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie, dydaktyka przekładu, sekcja translatoryczna
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa