Od wierności do śmieszności. Kilka uwag o tłumaczeniu nazw własnych polskich szkół wyższych na język angielski
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2006.018Słowa kluczowe
tłumaczenie, tłumaczenie nazw szkół wyższych, szkoła wyższaAbstrakt
Autor przeprowadza analizę tłumaczeń na język angielski nazw szkół wyższych, działających w Polsce. Główne źródło stanowią strony internetowe poszczególnych uczelni. W pierwszej części artykułu przedstawiono krótko metodę badania i zarysowano główny kierunek analizy, którym są tłumaczenia nazw uczelni z grupą wyrazową wyższa szkoła. W drugiej części autor przytacza sugestie, dotyczące tłumaczenia nazw własnych, zawarte w Kodeksie Polskiego Tłumacza Sądowego, odnosząc je do własnego obszaru badań. W części trzeciej przedstawiono wyniki przeprowadzonych badań, z których wynika rażący brak spójności w tłumaczeniu nazw tych samych typów szkół. W konkluzji autor wskazuje na konieczność wprowadzenia jednolitego tłumaczenia poszczególnych typów szkół.Bibliografia
Jan Paweł II, 2005, Pamięć i tożsamość, Kraków.
Kierzkowska, D., 1991, Kodeks Tłumacza Sądowego, Warszawa.
Neubert, A., 1994, Translatorische Relativität, [w:] Übersetzungswissenschaft eine Neuorientierung, red. M. Snell-Hornby, Tübingen–Basel, s. 85–105.
Tezaurus terminologii translatorycznej, 1993, red. J. Lukszyn, Warszawa.
Pobrania
Opublikowane
2008-12-01
Numer
Dział
Teoria i praktyka przekładu
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 261
Liczba cytowań: 0