Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a
  • Strona domowa
  • /
  • Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 9 (2014) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a

Autor

  • Patrycja Bobowska-Nastarzewska Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.002

Słowa kluczowe

przekład literacki, tłumaczenie poezji, strategia tłumaczeniowa

Abstrakt

Tematem artykułu są autorskie spostrzeżenia związane z przekładem poezji z języka francuskiego na język polski na przykładzie przekładu rymowanych wierszy Leconte de Lisle’a. Dziełem, w którym zostały zamieszczone wspomniane wiersze, jest zredagowany w języku francuskim i przetłumaczony przez autorkę artykułu na język polski, wraz z cytowaną w nim poezją Leconte de Lisle’a, doktorat polskiego filozofa Henryka Elzenberga z 1909 roku zatytułowany Le sentiment religieux chez Leconte de Lisle (Odczuwanie religii u Leconte de Lisle’a). Przedmiotem szczególnego zainteresowania autorki artykułu jest zagadnienie rymów i układu sylabicznego w przekładzie wierszy.

Bibliografia

Adamski, J., 1966, Historia literatury francuskiej, Wrocław–Warszawa–Kraków.

Baluch, J., 2007, Wiersz i przekład, Kraków.

Barańczak, S., 1994, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Poznań.

Brzozowski, J., 2011, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków.

Elsenberg, H., 1909, Le sentiment religieux chez Leconte de Lisle, Paris.

Elzenberg, H., 2013, Odczuwanie religii u Leconte de Lisle’a, przeł. P. Bobowska-Nastarzewska, Toruń.

Głowiński, M., Kostkiewiczowa, T., Okopień-Sławińska, A., Sławiński, J., 1998, „Rym”, [w:] Słownik terminów literackich, Wrocław–Warszawa–Kraków, s. 487–492.

Głowiński, M., Okopień-Sławińska A., Sławiński J., 1967, Zarys teorii literatury, Warszawa.

Jarrety, M. (red.), 2001, Dictionnaire de Poesie de Baudelaire a nos jours, Paris.

Jarrety, M. (red.), 1997, La poesie francaise du Moyen Age jusqu’a nos jours, Paris.

Jasińska, M., 1956, Dwunastozgłoskowiec, [w:] Sylabizm, Z. Kopczyńska, M. R. Mayenowa (red.), Wrocław, s. 353–380.

Kopczyńska, Z., 1956, Trzynastozgłoskowiec, [w:] Sylabizm, Z. Kopczyńska, M. R. Mayenowa (red.), Wrocław, s. 380–427.

Kopczyńska, Z., Dobrzyńska T., Pszczołowska L., 2007, Znaczenie wyboru formy wiersza. Trzy studia, Warszawa.

Krysztofiak, M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań.

Lam, S. (red.), 1933, Wielka literatura powszechna, t. 2, Kraków.

Legeżyńska, A., 1997, „Tłumacz jako drugi autor – dziś”, [w:] Przekład literacki. Teoria. Historia. Współczesność, A. Nowicka-Jeżowa, D. Knysz-Tomaszewska (red.), Warszawa, s. 40–50.

Lewicki, R., 2012, „Czynnik kulturowy a podstawowe cechy przekładu”, [w:] Przekład. Język. Kultura, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 73–79.

Orizet, J., 2007, Anthologie de la poesie francaise, Paris.

Pszczołowska, L., 1972, Rym, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk.

Skibińska, E., 1999, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”, Wrocław.

Steiner, G., 2007, „Przekład jako conditio humana”, [w:] Przekładając nieprzekładalne. O wierności, O. Kubińska, W. Kubiński (red.), Gdańsk.

Święch, J., 1997, „Przekład na warsztacie badacza literatury”, [w:] Przekład literacki. Teoria. Historia. Wspołczesność, A. Nowicka-Jeżowa, D. Knysz-Tomaszewska (red.), Warszawa, s. 51–67.

Tyburski, W., 2006, Elzenberg, Warszawa.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2014-12-01

Numer

Nr 9 (2014)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1998
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

przekład literacki, tłumaczenie poezji, strategia tłumaczeniowa
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa