Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Znaczenie hermeneutyki w badaniach nad przekładem. Uwag kilka o tłumaczeniu wybranych wierszy Cypriana Kamila Norwida na język francuski
  • Strona domowa
  • /
  • Znaczenie hermeneutyki w badaniach nad przekładem. Uwag kilka o tłumaczeniu wybranych wierszy Cypriana Kamila Norwida na język francuski
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 14 (2019) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Znaczenie hermeneutyki w badaniach nad przekładem. Uwag kilka o tłumaczeniu wybranych wierszy Cypriana Kamila Norwida na język francuski

Autor

  • Patrycja Bobowska-Nastarzewska Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2019.004

Słowa kluczowe

hermeneutyka, interpretacja, przekład, poezja, język francuski, Cyprian Kamil Norwid

Abstrakt

Przedmiotem analizy jest znaczenie teorii hermeneutycznej w przekładoznawstwie. W artykule zdefiniowano pojęcie hermeneutyki oraz pokrótce przedstawiono poglądy głównych jej przedstawicieli. Relację: hermeneutyka–przekład obrazuje w niniejszej pracy postawa tłumacza-interpretatora ucieleśniona przez Feliksa Konopkę, autora tłumaczenia na język francuski (1974) wybranych do analizy fragmentów poezji Cypriana Kamila Norwida.

Bibliografia

Berman A., 2009, Przekład jako doświadczenie obcego, tłum. U. Hrehorowicz, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), s. 247–264.

Brajerska-Mazur A., 2004, Norwid w tłumaczeniach Jerzego Pietrkiewicza, „Pamiętnik Literacki”, 95(1), s. 151–174.

Bukowski P., Heydel M., 2009, Przekład – język – literatura, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 5–37.

Bukowski P., Heydel M. (red.), 2009, Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków.

Gadamer H.-G., 2000, Estetyka i hermeneutyka, [w:] Rozum, słowo, dzieje. Szkice wybrane, H.-G. Gadamer, wyb., oprac. i wstęp K. Michalski, tłum. M. Łukasiewicz i K. Michalski, Warszawa, s. 135–136.

Gadamer H.-G., 2009, Lektura jest przekładem, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 321–325.

Gadamer H.-G., 2003, Prawda i metoda, tłum. B. Baran, Kraków.

Grondin J., 2007, Wprowadzenie do hermeneutyki filozoficznej, tłum. L. Łysień, Kraków.

Feliks Konopka w rocznicę śmierci, Centrum Polonii. Ośrodek Kultury, Turystyki i Rekreacji w Brniu, http://centrumpolonii.pl/wydarzenia-z-polski- czytnik/items/401.html (dostęp: 7.01.2019).

Halkiewicz-Sojak G., 2010, Nawiązane ogniwo. Studia o poezji Cypriana Norwida i jej kontekstach, Toruń.

Hartman J. (red.), 2009, Słownik filozofii, Kraków.

Kopaliński W., 1983, Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, Warszawa.

Korpysz T., Puzynina J., Subko B., Teleżyńska E., 2016, Norwid i my… O Pracowni Słownika Języka Cypriana Norwida, Kraków.

Markowski M. P., 1996, Nietzsche i hermeneutyka, „Teksty Drugie”, 1(37), s. 20–41.

Norwid C. K., 1974, Wybór poezji. Choix de poemes, tłum. F. Konopka, Kraków– Wrocław.

Nowak Z. J., 1991–1992, Jeszcze jeden kontekst do „Fatum” Norwida, „Studia Norwidiana”, 9–10, s. 125–131.

Płaszczewska O., 2018, Włoskie przekłady poezji Norwida, „Studia Norwidiana”, 36, https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/bitstream/handle/item/61425/ plaszczewska_wloskie_przeklady_poezji_norwida_2018.pdf?sequence- =1&isAllowed=y (dostęp: 10.02.2019).

Pniewski D. (red.), 2012, Jedno dzieło – wiele interpretacji. Rozważania nad „Wielkimi słowami” Cypriana Norwida, Toruń.

Przyłębski A., 1995, Oblicza hermeneutyki, Poznań.

Puzynina J., 1990, Słowo Norwida, Wrocław.

Puzynina J., 2006, Słowo poety, Warszawa.

Puzynina J. (red.), Studia nad językiem Cypriana Norwida, Warszawa.

Puzynina J., Subko B., 1998, Les traductions francaises de la poesie de Cyprian Norwid, [w:] La litterature polonaise en France, M. Laurent en la collab. avec L. Dyevre (red.), Lille, s. 151–164.

Ricoeur P., 1989, Język, tekst, interpretacja. Wybór pism, tłum. P. Graff, K. Rosner, Warszawa.

Ricoeur P., 1989a, Hermeneutyczna funkcja dystansu, tłum. P. Graff, [w:] tenże, Język, tekst, interpretacja. Wybór pism, P. Ricoeur, Warszawa, s. 224–245.

Ricoeur P., 1989b, Przyswojenie, tłum. P. Graff, [w:] tenże, Język, tekst, interpretacja. Wybór pism, Warszawa, s. 272–289.

Ricoeur P., 1989c, Zadanie hermeneutyki, tłum. P. Graff, [w:] tenże, Język, tekst, interpretacja. Wybór pism, Warszawa, s. 191–223.

Ricoeur P., 1989d, Zakończenie, tłum. K. Rosner, [w:] tenże, Język, tekst, interpretacja. Wybór pism, Warszawa, s. 180–187.

Ricoeur P., 2004, Sur la traduction, Paris.

Ricoeur P., 2009, Paradygmat przekładu, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), tłum. M. Kowalska, Kraków, s. 357–370.

Rosner K., 1991, Hermeneutyka jako krytyka kultury. Heidegger, Gadamer, Ricoeur, Warszawa.

Sarnowski S., 1985, Świadomość i czas. O początkach filozofii współczesnej, Warszawa.

Scholz J., 1999–2000, Nowy przekład Norwida na język niemiecki, „Studia Norwidiana”, 17–18, s. 363–373.

Skrendo A., 2010, Szczególny rodzaj nieprzekładalności. O pewnym kłopocie z zakresu teorii przekładu z nieustannym odwołaniem do hermeneutyki, „Teksty Drugie”, 4, s. 180–196.

Stolze R., 2009, Tłumaczenie jako proces ewolucyjny, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), tłum. P. Bukowski, Kraków, s. 347–355.

Tomaszkiewicz T., 2016, Coraz bardziej interdyscyplinarny charakter badań przekładoznawczych, „Między oryginałem a przekładem”, 22: Przekład sceniczny: dramat, opera, piosenka, s. 45–61.

Tomaszkiewicz T., 2016, Presence du traducteur dans le processus de traduction specialisee, „Studia Romanica Posnaniensia”, 43(1), s. 93–107.

Wesołowska M., 2014, Tłumaczenie a interpretacja: kilka uwag o „Szalonej lokomotywie” Stanisława Ignacego Witkiewicza w przekładzie na język angielski, „Rocznik Komparatystyczny”, 5, s. 453–468.

Wuthenow R. R., 1969, Das fremde Kunstwerk. Aspekte der literarischen Ubersetzung, Gottingen.

Wyka K., 1974, Wstęp. Introduction, [w:] Wybór poezji. Choix de poemes, C. K. Norwid, tłum. F. Konopka, Kraków–Wrocław, s. 6–11.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2019-12-15

Numer

Nr 14 (2019)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 920
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

hermeneutyka, interpretacja, przekład, poezja, język francuski, Cyprian Kamil Norwid
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa