Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Kilka słów o tym, dlaczego nie powinno się tłumaczyć baśni braci Grimm poprzez język trzeci
  • Strona domowa
  • /
  • Kilka słów o tym, dlaczego nie powinno się tłumaczyć baśni braci Grimm poprzez język trzeci
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 11 (2016) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Kilka słów o tym, dlaczego nie powinno się tłumaczyć baśni braci Grimm poprzez język trzeci

Autor

  • Anna Ziółkowska Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2016.008

Słowa kluczowe

język oryginału, langue pivot, język pośredni, błędy przekładowe, baśnie braci Grimm

Abstrakt

Celem niniejszego artykułu jest odpowiedź na pytanie, dlaczego nie powinno się tłumaczyć baśni braci Grimm za pośrednictwem langue pivot, czyli języka trzeciego. Przedmiotem analizy są trzy wydania baśni braci Grimm, które przetłumaczono na język polski z języków rosyjskiego, angielskiego i węgierskiego. Każdy z przekładów zawiera niedoskonałości i błędy translatorskie, które są konsekwencją tłumaczenia przez język trzeci, a nie bezpośrednio z języka oryginału. Autorka próbuje również wyjaśnić powody takiego postępowania wydawnictw i pokazać jego konsekwencje.

Bibliografia

Grimm, J. i W., 1984, Kinder- und Hausmärchen, Reclam, Stuttgart.

Grimm, J. i W., 1982, Baśnie braci Grimm, tłum. E. Bielicka, M. Tarnowski, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa.

Grimm, J. i W., 2010a, Baśnie dla dzieci i dla domu, tłum. E. Pieciul-Karmińska, Media Rodzina, Poznań.

Grimm, J. i W., 2010b, Baśnie braci Grimm, tłum. Sz. Budzowski, Jedność, Kielce.

Grimm, J. i W., 2012, Bracia Grimm. Wszystkie baśnie i legendy, tłum. R. Skiba, REA, Warszawa.

Pullman, P., 2014, Baśnie braci Grimm dla dorosłych i młodzieży, tłum. T. Wyżyński, Albatros, Poznań.

Bańko, M. (red.), 2000, Inny słownik języka polskiego, t. 1, Warszawa.

Białkowska, B., 1971, Baśnie braci Grimm. (Katalog wystawy), Warszawa.

Brajerska-Mazur, A., 2007, „Personifikacja śmierci w języku polskim i angielskim jako problem tłumaczeniowy”, [w:] Język a komunikacja 18. Współczesne kierunki analiz przekładowych, M. Piotrowska (red), Kraków, s. 197–208.

Grzybek, J., 2008, „Język angielski i język niemiecki jako języki pivot w chińsko- polskim oraz polsko-chińskim tłumaczeniu umów najmu, dzierżawy oraz leasingu”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 3/4, s. 67–79.

Grzywka, K., 2007, „«W przestrzeni bowiem nie tylko żyjemy, ale i ‚myślimy nią’». O funkcjonowaniu bajki ludowej w przestrzeni kulturowej”, [w:] Studia Niemcoznawcze, t. XXXIV, L. Kolago (red.), Warszawa, s. 39–50.

Hałub, M., 1986, „Die Märchen der Brüder Grimm in Polen”, [w:] Brüder Grimm Gedenken, Bd. 6, L. Denecke (red.), Marburg, s. 215–240.

Hałub, M., 1998, „Habent sua fata libelli. Główne tendencje w recepcji baśni braci Grimm na świecie”, [w:] Orbis Linguarum. Legnickie Rozprawy Filologiczne, Vol. 10, Legnica, s. 227–243.

Krysztofiak, M., 1999, Przekład literacki a translatologia, Poznań.

Pieciul-Karmińska, E., 2011, „Polskie dzieje baśni braci Grimm”, [w:] Przekładaniec, nr 22–23 (2/2009–1/2010), Kraków, s. 80–96.

Pieciul-Karmińska, E.,2013, „«Niebieska broda», czyli dlaczego nie należy tłumaczyć baśni braci Grimm z języka rosyjskiego”, [w:] Język. Komunikacja. Informacja, t. 8, I. Koutny, P. Nowak (red.), Poznań, s. 50–76.

Pleciński, J., 2015, „Zabawa trwa w najlepsze, czyli języki A, B i C w przekładzie”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 10, s. 139–150.

Seitz, G., 1984, Die Bruder Grimm: Leben, Werk, Zeit, München.

Simonides, D., 1989, „Jakub i Wilhelm Grimmowie a folklor polski”, [w:] Bracia Grimm i folklor narodów słowiańskich. Materiały z międzynarodowej konferencji (Warszawa 18–19 listopad 1985), J. Śliziński, M. Czurak (red.), Wrocław, s. 24–50.

Sumera, A., 2000, „Source language, target language and the third one”, [w:] Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I międzynarodowej konferencji translatorycznej Gdańsk–Elbląg, W. Kubiński, O. Kubińska, T. Wolański (red.), Gdańsk, s. 537–542.

Waksmund, R., 2000, Od literatury dla dzieci do literatury dziecięcej, Wrocław.

Waksmund, R., 1998, „Sąd nad baśniami braci Grimm w polskiej krytyce literackiej 1945–1949”, [w:] Orbis Linguarum. Legnickie Rozprawy Filologiczne, Vol. 10, Legnica, s. 235–243.

Woźniak, M., 2011, „Jak to z «Kotem w butach» było. Baśnie Charles’a Perrlauta w przekładzie...”, [w:] Przekładaniec, nr 22–23 (2/2009–1/2010), Kraków, s. 60–79.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2016-08-24

Jak cytować

1.
ZIÓŁKOWSKA, Anna. Kilka słów o tym, dlaczego nie powinno się tłumaczyć baśni braci Grimm poprzez język trzeci. Rocznik Przekładoznawczy [online]. 24 sierpień 2016, nr 11, s. 143–155. [udostępniono 5.2.2023]. DOI 10.12775/RP.2016.008.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Nr 11 (2016)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 223
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Newsletter
Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

język oryginału, langue pivot, język pośredni, błędy przekładowe, baśnie braci Grimm
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa