Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Odbicie zwierciadlane czy złudzenie optyczne? – rzecz o kilku strategiach w tłumaczeniach tekstów literackich z języków polskiego i hiszpańskiego na język włoski
  • Strona domowa
  • /
  • Odbicie zwierciadlane czy złudzenie optyczne? – rzecz o kilku strategiach w tłumaczeniach tekstów literackich z języków polskiego i hiszpańskiego na język włoski
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 10 (2015) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Odbicie zwierciadlane czy złudzenie optyczne? – rzecz o kilku strategiach w tłumaczeniach tekstów literackich z języków polskiego i hiszpańskiego na język włoski

Autor

  • Cezary Bronowski Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2015.002

Słowa kluczowe

strategie tłumaczeniowe, przekład literacki, przekładoznawstwo

Abstrakt

W artykule poruszono problemy dotyczące strategii tłumaczeniowych, które obejmują utwory polskich i hiszpańskich autorów należących do kręgu dwóch odmiennych kultur: Europy Środkowo-Wschodniej (Konopnicka i Iwaszkiewicz) i Ameryki Łacińskiej (Cortázar, Rulfo i Carpentier), spostrzegane przez pryzmat języka i kultury włoskiej. Wybór autorów i utworów nie jest przypadkowy, gdyż z jednej strony dla polskich pisarzy Włochy stały się intelektualną i antropologiczną przygodą, krajem oscylującym między realizmem a fantazją, z drugiej zaś elementy należące do nurtu hiszpańskojęzycznego realizmu magicznego znajdują odbicie w nowych przekładach literackich w języku włoskim, scalając i oddalając kultury dwóch kontynentów. Zastosowane strategie/chwyty tłumaczeniowe egzemplifikują to, co może stanowić novum i continuum w zakresie dzisiejszego przekładoznawstwa.

Bibliografia

Bontempelli, M., 1974, Avventura novecentista, Firenze.

Brzozowski, J., 2011, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków.

Carpentier, A., 1970, Viaje a la semilla, Barcelona.

Carpentier, A., 1959, Viaggio alle origini, tłum. A. Araneo, Milano.

Carpentier, A., 1962, Ritorno alle origini, tłum. M. Vasta Dazzi, Milano.

Carpentier, A., 1972, Viaggio verso il seme, tłum. M. Ravoni, Milano.

Cavaglioli, F., 2012, La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre, Milano.

Cortázar, J., 1994, Los relatos 1–4, Madrid.

Cortázar, J., 1994, I racconti, tłum. C. Rizzotti, Torino.

Cortázar, J., 1989, Newpory, tłum. Z. Chądzyńska, Kraków.

Deluese, G., 1972, Neutre, Paris.

Eco, U., 2003, Dire quasi la stessa cosa, Milano.

Folgado, V.L., 1998, „La sangre del espiritu: ideas de Unamuno sobre la lengua y la traduccion”, [w:] La traduccion en torno al 98, M.A. Vega (red.), Madrid.

Hejwowski, K., 2007, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Iwaszkiewicz, J., 1994, Powrót Prozerpiny, [w:] Nowele włoskie, Warszawa 1994.

Iwaszkiewicz, J., 2012, Il ritorno di Proserpina, Hotel Minerva, dalla Novelle italiane, tłum. C. Bronowski, wprowadzenie D. Tomasello, Pesaro.

Konopnicka, M., 1919, Italia, [w:] I Gioielli de l’Eroica, tłum. M. Loret, Milano.

Konopnicka, M., 2012, Italia, Kraków 2012.

Lejeune, Ph., Bogaet C, 2005, Le journal intime: histoire et anthologie, Paris 2005.

Megnone, L., 2011, Maria Konopnicka. Lustra i symptomy, Gdańsk.

Płaszczewska, O., (red.), 2011, Czytanie Konopnickiej, Kraków 2011.

Rulfo, J., 1994, Los cuadernos de Juan Rulfo, Y. Jimenez de Baez (red.), Mexico.

Rulfo, J., 1960, Pedro Paramo, tłum. E. Mancuso, Milano.

Rulfo, J., 2004, Pedro Paramo,tłum. P. Collo, Torino.

Rulfo, J., 2010, Pedro Paramo, tłum. K. Wojciechowska, Warszawa.

Sgroi, A., 2012, „Testi del Polacco Iwaszkiewicz. La Siracusa del’ 900 diventa un romanzo”, [w:] Sicilia z 9.05.

Scimeca, D., 2012, „Iwaszkiewicz – Novelle Italiane – con leggerezza e forza di sogno”, [w:] Lios Palermo del Vesprino z 13.08.

Tomaszkiewicz, T., 2007, Przekład audiowizualny, Poznań.

Yurkievich, S., 1984, A traves da la trama: sobre vanguardias literarias y otras concomitanicas, Barcelona.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2015-04-27

Numer

Nr 10 (2015)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 578
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

strategie tłumaczeniowe, przekład literacki, przekładoznawstwo
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa