Przekładoznawstwo a konfrontatywna lingwistyka przekładu: Andrzej Bogusławski, Podstawy konfrontatywnej lingwistyki przekładowej, Łask 2013 („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, t. 10), 284 strony
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2016.015Słowa kluczowe
lingwistyka przekładu, językoznawstwo wewnętrzne, przekładoznawstwoAbstrakt
Przedmiotem artykułu recenzyjnego jest refleksja nad książką Andrzeja Bogusławskiego Podstawy kontrastywnej lingwistyki przekładowej, w której podjęto próbę określenia przedmiotu i zakresu badawczego lingwistyki przekładowej. Autorzy z jednej strony omawiają dość szczegółowo treść książki, z drugiej zaś odnoszą zaprezentowaną w książce koncepcję do przekładoznawstwa, wykazując podstawowe różnice. Dla przykładu zaproponowane przez autora reguły przekładowe i podkreślanie faktu, iż przedmiotem badania nie mają być konkretne teksty, ale komponenty kodów naturalnojęzykowych, uświadamia, że mamy do czynienia z optyką językoznawczą, a nie przekładoznawczą, gdzie przekład, zatem konkretny tekst, jest elementem konstytutywnym dyscypliny
Bibliografia
Albrecht, J., 2013, Übersetzung und Linguistik, Tübingen 2013 (12005) („Grundlagen der Übersetzungsforschung”, Bd. 2).
Bogusławski, A., 1976a, „O zasadach rejestracji jednostek języka”, [w:] Poradnik Językowy, z. 8, s. 356–364.
Bogusławski, A., 1976b, „Problem tertium comparationis w porównaniu lingwistycznym”, [w:] Kwartalnik Neofilologiczny, t. XXIII, z. 3, s. 295–303.
Bogusławski, A., 1976c, „Zagadnienie jednostek przekładowych”, [w:] Problemy językoznawstwa porównawczego, M. Bobran (red.), Rzeszów, s. 41–62.
Bralewski, D., 2012, Od przekładu do słownika. Korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych, Łask („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, t. 9).
Brzozowski, J., 2013, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków 2013.
Catford, J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics, Oxford.
Chlebda, W., 2011, „Ekwiwalencja i ekwiwalenty: między słownikiem a tekstami”, [w:] Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, W. Chlebda (red.), Opole, s. 21–43.
Coseriu, E., 1970, „Über Leistung und Grenzen der kontrastiven Grammatik”, [w:] Probleme der kontrastiven Grammatik, Düsseldorf, s. 9–30.
De Groot, R.-G. 2001, „Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie”, [w:] Sprache und Recht, U. Haß-Zumker (Hg.), Berlin – New York, s. 222–239.
Hernández-Sacristán, C., 1994, Aspects of Linguistic Contrast and Translation. The Natural Perspective, Frankfurt am Main.
Krzeszowski, T.P., 1984, „Tertium comparationis”, [w:] Contrastive linguistics. Prospects and problems, J. Fisiak (ed.), Berlin, s. 301–312.
Piotrowski, T., 2011, „Tertium comparationis w przekładoznawstwie”, [w:] Metodologie językoznawstwa. Od genu języka do dyskursu, P. Stalmaszczyk (red.), Łódź, s. 175–191.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.
Tekin, Ö., 2012, Grundlagen der Kontrastiven Linguistik in Theorie und Praxis, Tübingen.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 348
Liczba cytowań: 0