Akcentowanie różnic jako metoda utwierdzania własnej tożsamości językowej i antidotum na zwiększający się wpływ RFN-owskiej niemczyzny w Austrii na przykładzie słownika Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland Rudolfa Muhra...
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2017.022Słowa kluczowe
terminologia prawnicza, słownik, język niemiecki w AustriiAbstrakt
Przedmiotem artykułu recenzyjnego jest refleksja nad słownikiem Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland (Słownik prawniczych różnic terminologicznych Austria-Niemcy) opisującym różnice terminologiczne w dwóch państwach, w których językiem urzędowym jest język niemiecki. We wstępie artykułu omówiono treść dwóch już opublikowanych recenzji tegoż słownika, a następnie – w szerokim ujęciu historycznym – kontekst jego powstania. W dalszej części w szczegółowy sposób przedstawiono budowę słownika oraz wyrażono sporo uwag krytycznych zarówno natury metodologicznej, jak i merytorycznej. Zastrzeżenia budzą i zastosowane przez autorów słownika relacje semantyczne, i same definicje. W artykule podniesiono również fakt braku rozróżnienia między określeniami „pojęcie” i „termin” co skutkuje włączeniem do słownika wielu jednostek, m.in. nazw własnych instytucji itd., które terminami nie są. Dostrzegając zasadność badań komparatystycznych w zakresie terminologii prawniczej w Austrii i Niemczech, zwrócono również uwagę, że takie badania powinny poprzedzać ewentualne opracowanie słownika.
Bibliografia
Andics, H., 1976, Der Staat, den keiner wollte, Osterreich von der Grundung der Republik bis zur Moskauer Deklaration, Wien.
Hofender, Ph., 2015, „Worterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Osterreich-Deutschland. Plurizentrische Sprachen als Herausforderung im Ubersetzungswesen”, [w:] Universitas 4/15 Mitteilungsblatt, s. 27–28.
Kubacki, A-D., (2016), „Recenzja książki Rodolfa Muhra i Maarlene Peinhopf Worterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Osterreich-Deutschland”, [w:] Comparative Legilinguistics for Legal Communication 25, Poznań, s. 133–139.
Lipczuk, R., 1985, „Semantische Relationen im Bereich der lexikalischen Tautonyme im Deutschen und Polnischen”, [w:] Studien zum polnisch-deutschen Sprachvergleich 2, A. Szulc (red.), Krakow, s. 61–72.
Lipczuk, R., 1987, Verbale Tautonyme lateinischer Herkunft in deutsch-polnischer Relation. Ein Beitrag zur semantischen Beschreibung nach dem gebrauchstheoretischen Ansatz, Goppingen.
Lorenz, R., 1941 (2), Der Staat wider Willen: Osterreich 1918–1938, Berlin.
Ludwig, K.-D., 1998, „Worterbucher als Spiegel gesellschaftlicher Veranderungen”, [w:] Symposium on Lexikography VIII, Sonderdruck aus Lexicographica, Series Maior 90, Tubingen, s. 49–64.
Markhardt, H., 2006, Worterbuch der osterreichischen Rechts- Wirtschaftsund Verwaltungsterminologie, Frankfurt a. M. i in.
Schatte, Ch., 1990, „Internationalismen und falsche Freunde in den Lexika des Deutschen und Polnischen”, [w:] Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie, P. Braun, B. Schaeder, J. Volmert (red.), Tubingen, s. 87–94.
Svinger, U., Winkler, K., 2014, Osterreichisches Rechtsworterbuch, Wien.
Utgaard, P., 2003, Remembering and Forgetting Nazism: Education, National Identity, and the Victim Myth in Postwar Austria, New York.
Wereszycki, H., 1986, Historia Austrii, Wrocław.
Zieliński, L., 2007a, „Ideologiczne i językowe próby tworzenia tożsamości ≫narodowej≪ w NRD”, [w:] Narody w Europie. Tożsamość i wzajemne postrzeganie. Zbiór studiów, L. Zieliński, M. Chamot (red.), Bydgoszcz, s. 243–255.
Zieliński, L., 2007b, „Ideologischer Kampf gegen gesamtdeutsche Elemente am Beispiel des Worterbuchs der deutschen Gegenwartssprache von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz”, [w:] Muttersprache 4/2007 (Jg. 117), s. 320–336.
Zieliński, L., 2011, Ideologie und Lexikographie. Die Ideologisierung des Worterbuchs der deutschen Gegenwartssprache von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz, Frankfurt a.M. i in.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 386
Liczba cytowań: 0