Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Autor jako drugi tłumacz
  • Strona domowa
  • /
  • Autor jako drugi tłumacz
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 12 (2017) /
  4. Dydaktyka przekładu

Autor jako drugi tłumacz

Autor

  • Monika Krajewska Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2017.020

Słowa kluczowe

kontakt z autorem, proces przekładu, wątpliwości interpretacyjne, Konstantin Arbienin, „Bezsenne bajki” („Сказки на засыпку”), Pieriewodka

Abstrakt

Parafrazując tytuł tekstu Anny Legeżyńskiej „Tłumacz jako drugi autor” (1999: 20–30), w niniejszym artykule zwracam uwagę na rolę kontaktu z autorem w procesie tworzenia przekładu. Konsultowanie z twórcą oryginału niektórych rozwiązań translatorskich redukuje wątpliwości interpretacyjne widziane z pozycji tłumacza, autorowi zaś daje możliwość zobaczenia swojego tekstu z perspektywy drugiego języka.

Bibliografia

Arbenin, K., 2002, Skazki na zasypku, http://1000plastinok.net/Konstantin_Arbenin/Skazki_na_zasypku_2002/ (dostęp: 16 czerwca 2016 r.).

Predislovnaya skazka, tłum. Monika Krajewska

Oslinaya repka, tłum. Monika Kostrzewa

Radiolyubitel', tłum. Paulina Kozicka

Guby imperatora Dominika Biedulska

Drakon Monika Kostrzewa

Vezuchiy bankir Dominika Biedulska

Vor Andżelika Rutkowska

Privideniye Katarzyna Joźwiak

Moykini Fontankin Dominika Biedulska

Filosofskiy grib Aleksandra Biniek

Ochki Anna Kosznik

Pustaya korobka Monika Krajewska

Lampochki Monika Krajewska

Strelochnik Paulina Kozicka

Fal'shivyye noty Katarzyna Jóźwiak

Fotograf Monika Krajewska

Bukvar' i Azbuka Katarzyna Jóźwiak

Para k pare Katarzyna Jóźwiak

Spor Angelika Pawlaczyk

Lyudi i zvëzdy Anna Mączyńska

Tridtsat' tretiy bogatyr' Marta Gaszak

Samobranka Danuta Rosentreter

Samaya strashnaya skazka Paulina Kozicka

Svoi sredi tarakanov Alina Tyszkiewicz

Raby tary Danuta Rosentreter

Dve stolitsy Elżbieta Buczyńska

Ledyanoy gorod Angelika Pawlaczyk

Babushka zhara Aleksandra Biniek

Delo o nosovykh platkakh Alina Tyszkiewicz

Rukovodstvo po ekspluatatsii Monika Krajewska

Vtoraya molodost' Monika Krajewska

Arbenin,K., 2014, „Predisloviye”, [w:] Korol' zhil v podvale i drugiye skazochnyye istorii, Sankt-Peterburg, http://knigi-tut.net/read/korol-jil-v-podvale-i-drugie-skazochnyie-istorii/1 (dostęp: 16 czerwca 2016 r.).

Kowalczyk, Z., Zagrożenie środowiska metalami ciężkimi, http://www.profesor.pl/mat/na7/na7_z_kowalczyk_030729_1.php?id_m=5640 (dostęp: 16 czerwca 2016 r.).

Krajewska, M., 2010, „«Cieplica to wystygła zimnica». Wizerunek tłumacza na tle korespondencji z pisarzem”, [w:] Lem i tłumacze, E. Skibińska, J. Rzeszotnik (red.), Kraków, s. 117–135.

Krajewska, M., 2016, Pieriewodka – dydaktyka po godzinach, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, E. Kościałkowska-Okońska, L. Zieliński (red.), nr 11, s. 217–230.

Legeżyńska, A., 1999, „Tłumacz jako «drugi autor»” (fragment rozdziału „Autor – Tłumacz – Przekład), [w:] eadem, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa, wydanie drugie rozszerzone, s. 20–30; zob. też: eadem, 1997, „Tłumacz jako drugi autor – dziś”, [w:] Przekład literacki. Teoria – Historia – Wspołczesność, A. Nowicka-Jeżowa, D. Knysz-Tomaszewska (red.), Warszawa, s. 40–50.

Marrodan Casas, C., Zaleska, Z., 2015, „Tłumacz siedzi we mnie głęboko”, [w:] Z. Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec, s. 7–31.

Pawelec, A., 2013, „Ocalone w komentarzu do tłumaczenia”, [w:] Wkład w przekład. Materiały pokonferencyjne V, VI i VII Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych, Kraków 2010–2012, A. Filipek, M. Osiecka (red.), Kraków, s. 11–14.

WSRP, Wielki słownik rosyjsko-polski, 1999 (wyd. VI), A. Mirowicz, I. Dulewiczowa, I. Grek-Pabisowa i in. (red.), Warszawa (t. 1 i 2).

Zatrapeznyye, https://ru.wikipedia.org/wiki/Затрапезные (dostęp: 16 czerwca 2016 r.).

„ Ivan Pavlovich Tames ”, [w:] Yaroslavl' (Personalii), http://www.moi-jaroslavl.ru/jar-litsn/kuptsi/176-ivan-tames.html (dostęp: 16 czerwca 2016 r.).

„ Maksim Semenovich Zatrapeznov ”, [w:] Yaroslavl' (Personalii), http:// www.moi-jaroslavl.ru/jar-litsn/kuptsi/177-maksim-zatrapeznov.html (dostęp: 16 czerwca 2016 r.).

Entsiklopediya Dslov.ru, http://dslov.ru/slov/162.htm (dostęp: 16 czerwca 2016 r.).

„ Yaroslavskaya bol'shaya manufaktura ”, [w:] Yaroslavl' (Stranitsy istorii), http://www.moi-jaroslavl.ru/straniziistorii/179-ja-b-m.html (dostęp: 16 czerwca 2016 r.).

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2017-12-29

Numer

Nr 12 (2017)

Dział

Dydaktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 748
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

kontakt z autorem, proces przekładu, wątpliwości interpretacyjne, Konstantin Arbienin, „Bezsenne bajki” („Сказки на засыпку”), Pieriewodka
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa