Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Dylematy w dydaktyce przekładu literackiego
  • Strona domowa
  • /
  • Dylematy w dydaktyce przekładu literackiego
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 11 (2016) /
  4. Dydaktyka przekładu

Dylematy w dydaktyce przekładu literackiego

Autor

  • Dorota Guttfeld Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2016.009

Słowa kluczowe

przekład literacki, dydaktyka przekładu

Abstrakt

Dydaktyka przekładu literackiego wymaga od prowadzących wyjątkowo autorskiego podejścia do przygotowania zajęć, tak ze względu na twórczą naturę przekładu literackiego, jak i niedostatek dostępnych podręczników. Artykuł omawia niektóre zagadnienia wymagające przemyślenia w trakcie projektowania takiego kursu w ramach studiów filologicznych: od roli, jaką ma spełniać w programie nauczania, przez dobór źródeł i materiałów do przekładu, po typy zadań i kryteria oceny.

Bibliografia

Aixela, J.F., 1996, „Culture-specific Items in Translation”, [w:] Translation, Power, Subversion, R. Alvarez, M.C.A. Vidal (red.), Clevedon, s. 52–78.

Barańczak, S., 2004, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków.

Belczyk, A., 2001, Poradnik tłumacza: z angielskiego na nasze, Kraków.

Berezowski, L., 1997, Dialect in Translation, Wrocław.

Berman, A., 2007, „Przekład jako doświadczenie obcego”, tłum. U. Hrehorowicz, [w:] Współczesne teorie przekładu, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 249–264.

Brzozowski, J., 2011, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków.

Ćwiczenia ze stylistyki, 2016, D. Zdunkiewicz-Jedynak (red.), Warszawa.

Ćwiczenia z poetyki, 2006, A. Gajewska, T. Mizerkiewicz, E. Balcerzan (red.), Warszawa.

Dybiec-Gajer, J., 2013, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków.

Dybiec-Gajer, J., Piotrowska, M., 2012, Verba volant, scripta manent. How to write and M.A. thesis in Translation Studies, Kraków.

Fordoński, K., 2012, „Rynek przekładu literackiego w Polsce po roku 2000”, [w:] Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji, M. Ganczar, P. Wilczek (red.), Katowice, s. 83–105.

Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, 2001, K. Kłosińska (red.), Warszawa.

Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Hejwowski, K., 2004, Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko.

Jak się mówi…? Jak się pisze…? Poradnik językowy dla dziennikarzy, 2007, E. Czerwińska, J. Podracki, D. Wendołowska (red.), Warszawa.

Jarniewicz, J., 2012, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków.

Kizeweter, M., 2009, „Przepis na przypis – o przypisach na podstawie wybranych przekładów anglojęzycznej literatury pięknej na język polski”, [w:] Jakość i ocena tłumaczenia, A. Kopczyński, M. Kizeweter (red.), Warszawa, s. 36–63.

Koster, C., 2000, From World to World. An Armamentarium For the Study of Poetic Discourse in Translation, Amsterdam.

Kowalewska, A., 2005, „Problematyka przekładu stylu literackiego”, [w:] Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, K. Hejwowski (red.), Olecko, s. 167–177.

Kozak, J., 2009, Przekład literacki jako metafora: między logos a lexis, Warszawa.

Krysztofiak, M., 1999, Przekład literacki a translatologia, Poznań.

Krysztofiak, M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań.

Landers, C.E., 2001, Literary Translation. A Practical Guide, Clevedon.

Leech, G., 1974, A Linguistic Guide to English Poetry, London.

Leech, G., Short, M., 2007, Style in Fiction, Harlow.

Lewicki, R., 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.

Newmark, P., 2005, A Textbook of Translation, Harlow.

Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków.

Pym, A., 2010, Exploring translation theories, London.

Pym, A., 2003, „Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach”, [w:] Meta (4)48, http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v/-n4/008533ar.html (dostęp: 10 lipca 2015).

Reiss, K., 1989, „Text types, translation types and translation assessment”, [w:] Readings in Translation Theory, A. Chesterman (red.), Helsinki, s. 105–115.

Ricoeur, P., 2008, „O tłumaczeniu”, [w:] O tłumaczeniu, P. Ricoeur, P. Torop (red.), tłum. T. Swoboda, S. Ulaszek, Gdańsk, s. 33–59.

Tabakowska, E., 1999, O przekładzie na przykładzie, Kraków. Tabakowska, E., 2009, Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków.

Tuwim, J., 2006, „Czterowiersz na warsztacie”, [w:] idem, Pegaz dęba, Warszawa, s. 191–209.

Wiersz. Podstawowe kategorie opisu, 1963, J. Woronczak (red.), Wrocław.

Wolański, A., 2008, Edycja tekstów, Warszawa.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2016-08-25

Numer

Nr 11 (2016)

Dział

Dydaktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 443
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

przekład literacki, dydaktyka przekładu
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa