W poszukiwaniu istoty eksplicytacji. Kilka uwag o książce Ewy Gumul Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Expliciting Behaviour of Trainee Interpreters, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2017, 331 stron
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2021.015Słowa kluczowe
eksplicytacja, tłumaczenie symultaniczne, metodologia badań przekładoznawczych, protokoły retrospektywneAbstrakt
Niniejszy artykuł nawiązuje do monografii Ewy Gumul Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Expliciting Behaviour of Trainee Interpreters wydanej nakładem Wydawnictwa Uniwersytetu Śląskiego w 2017 roku. Wychodząc od pojęcia eksplicytacji i przykładów jej zastosowania, omówiono krótko treść monografii i ustosunkowano się do dotychczasowych recenzji, by w końcowej części przedstawić własną ocenę monografii i pochylić się nad uniwersalnością eksplicytacji.
Bibliografia
Bakti M., 2017, Explicitation in Wight-translating into Hungarian Texts, [w:] Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies, A. Łyda, K. Holewik (red.), Katowice, s. 136–148.
Blum-Kulka S., 1986, Shifts of cohesion and coherence in translation, [w:] Interlingual and Intrercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, J. House, S. Blum-Kulka (red.), Tübingen, s. 17–35.
Dubisz S. (red.), 2003, Uniwersalny słownik języka polskiego, Warszawa.
Englund Dimitrova B., 2005, Expertise and Explicitation in the Translation Process, Amsterdam–Philadelphia.
Gumul E., 2006, Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation?, „Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies”, 7(2), s. 171–190.
Gumul E., 2007, Explicitation in conference interpreting, [w:] Translation and Meaning. Part 7, M. Thelen, B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.), Maastricht, s. 449–456.
Gumul E., 2008, Explicitation in simultaneous interpreting – The quest for optimal relevance?, [w:] Relevant Words: Current Perspectives on Language, Translation and Relevance Theory, E. Wałaszewska, M. Kisielewska-Krysiuk, A. Korzeniowska, M. Grzegorzewska (red.), Cambridge, s. 188–205.
Gumul E., 2010, Explicitating political discourse, [w:] Political Discourse, Media and Translation, Ch. Schaeffner (red.), Cambridge, s. 94–115.
Gumul E., 2011, Eksplicytacja w tłumaczeniu symultanicznym, [w:] Z zagadnień dydaktyki tłumaczenia ustnego, P. Janikowski (red.), Częstochowa, s. 11–31.
Gumul E., 2015, Explicitation, [w:] Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, F. Pöchhacker (red.), London, s. 156.
Gumul E., 2017, Explicitation and directionality in simultaneous interpreting: simultaneous vs. consecutive, „Research in Language”, 5, s. 163–183.
Gumul E., 2020, Dlaczego tłumacz mówi więcej niż autor? O eksplicytacji w przekładzie, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Praktyką i Dydaktyką Przekładu”, 15, s. 175–195.
House R.J., Hanges P.J., Javidan M., Dorfman P.W., Gupta V., 2004, Culture, Leadership and Organizations: The GLOBE Study of 62 Societies, Thousand Oaks–London–New Delhi.
Hyland K., Shaw P., 2016, The Routledge Handbook of English for Academic Purposes, London–New York.
Klaudy K., 1996, Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation, [w:] Translation Studies in Hungary, K. Klaudy, J. Lambert, A. Sohár (red.), Budapest, s. 99–114.
Klaudy K., 1998, Explicitation, [w:] Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London–New York, s. 104–108.
Levý J., 1963/1983, Uměni překladu, Prague.
Lukszyn J. (red.), 1993, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa.
Łyda A., 2018, Recenzja osiągnięcia naukowego i aktywności naukowej dr Ewy Gumul w postępowaniu habilitacyjnym, Sosnowiec.
Macpherson R., 2007, English for Academic Purposes, Warszawa.
Maliszewski J., 2018, Recenzja dorobku naukowego i aktywności naukowej dr Ewy Gumul w postępowaniu habilitacyjnym, Opole.
Murtisari E.T., 2013, A Relevance-based framework for expliciation and implicitation in translation. An alternative typology, „Trans-kom. Journal of Translation and Technical Communication Research”, 6(2), s. 315–344.
Murtisati E.T., 2016, Explicitation in Translation Studies: The journey of an elusive concept, „Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Studies”, 8(2), s. 64–81.
Piotrowska M., 2007, Czy znajomość strategii w warsztacie każdego tłumacza jest niezbędna? (O strategii teoretycznie), „Przekładaniec”, 17, s. 217–230.
Piotrowska M., 2018, Ocena dorobku naukowego dr Ewy Gumul w postępowaniu habilitacyjnym w dziedzinie nauk humanistycznych w dyscyplinie językoznawstwa, Kraków.
Pöchhacker F. (red.), 2015, Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, London.
Puurtinen T., 2003, Explicitating and implicitating source text ideology, „Across Languages and Cultures: A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies”, 4(1), s. 53–62.
Séguinot, C., 1988, Pragmatics and the explicitation hypothesis, „TTR Traduction, Terminologie, Rédaction”, 1(2), s. 106–114.
Schuttle M., Cowie M., 1997, Dictionary of Translation Studies, Manchester.
Tryuk M., 2019, Recenzja książki Ewy Gumul pt. Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Expliciting Behaviour of Trainee Interpreters, „Między Oryginałem a Przekładem”, 1(43), s. 169–177.
Vanderauwera R., 1985, Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a ‘Minority’ Literature, Amsterdam.
Vinay J.P., Darbelnet J.,1958 (1995), Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam–Philadelphia.
Wales K., 1996, Personal pronouns in present-day English, Cambridge.
Whittaker S., 2004, Etude contrastive des syntagmes nominaux démonstatifs dans des texts traduits de français en norvégien et des textes sources norvégiens: stratégie de traduction ou translationese?, „Forum”, 2(2), s. 221–240.
Zieliński L., 2015, Einige Anmerkungen zur interkulturellen Kompetenz und deren Anwendungsmöglichkeiten in der Dolmetsch- und Übersetzungspraxis, „Studia Translatorica”, 6, s. 105–119.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 468
Liczba cytowań: 0