Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

W poszukiwaniu istoty eksplicytacji. Kilka uwag o książce Ewy Gumul Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Expliciting Behaviour of Trainee Interpreters, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2017, 331 stron
  • Strona domowa
  • /
  • W poszukiwaniu istoty eksplicytacji. Kilka uwag o książce Ewy Gumul Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Expliciting Behaviour of Trainee Interpreters, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2017, 331 stron
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 16 (2021) /
  4. Artykuły recenzyjne

W poszukiwaniu istoty eksplicytacji. Kilka uwag o książce Ewy Gumul Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Expliciting Behaviour of Trainee Interpreters, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2017, 331 stron

Autor

  • Lech Zieliński Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu https://orcid.org/0000-0003-1265-8873
  • Emilia Pankanin Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu https://orcid.org/0000-0002-0718-5138

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2021.015

Słowa kluczowe

eksplicytacja, tłumaczenie symultaniczne, metodologia badań przekładoznawczych, protokoły retrospektywne

Abstrakt

Niniejszy artykuł nawiązuje do monografii Ewy Gumul Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Expliciting Behaviour of Trainee Interpreters wydanej nakładem Wydawnictwa Uniwersytetu Śląskiego w 2017 roku. Wychodząc od pojęcia eksplicytacji i przykładów jej zastosowania, omówiono krótko treść monografii i ustosunkowano się do dotychczasowych recenzji, by w końcowej części przedstawić własną ocenę monografii i pochylić się nad uniwersalnością eksplicytacji.

Bibliografia

Bakti M., 2017, Explicitation in Wight-translating into Hungarian Texts, [w:] Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies, A. Łyda, K. Holewik (red.), Katowice, s. 136–148.

Blum-Kulka S., 1986, Shifts of cohesion and coherence in translation, [w:] Interlingual and Intrercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, J. House, S. Blum-Kulka (red.), Tübingen, s. 17–35.

Dubisz S. (red.), 2003, Uniwersalny słownik języka polskiego, Warszawa.

Englund Dimitrova B., 2005, Expertise and Explicitation in the Translation Process, Amsterdam–Philadelphia.

Gumul E., 2006, Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation?, „Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies”, 7(2), s. 171–190.

Gumul E., 2007, Explicitation in conference interpreting, [w:] Translation and Meaning. Part 7, M. Thelen, B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.), Maastricht, s. 449–456.

Gumul E., 2008, Explicitation in simultaneous interpreting – The quest for optimal relevance?, [w:] Relevant Words: Current Perspectives on Language, Translation and Relevance Theory, E. Wałaszewska, M. Kisielewska-Krysiuk, A. Korzeniowska, M. Grzegorzewska (red.), Cambridge, s. 188–205.

Gumul E., 2010, Explicitating political discourse, [w:] Political Discourse, Media and Translation, Ch. Schaeffner (red.), Cambridge, s. 94–115.

Gumul E., 2011, Eksplicytacja w tłumaczeniu symultanicznym, [w:] Z zagadnień dydaktyki tłumaczenia ustnego, P. Janikowski (red.), Częstochowa, s. 11–31.

Gumul E., 2015, Explicitation, [w:] Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, F. Pöchhacker (red.), London, s. 156.

Gumul E., 2017, Explicitation and directionality in simultaneous interpreting: simultaneous vs. consecutive, „Research in Language”, 5, s. 163–183.

Gumul E., 2020, Dlaczego tłumacz mówi więcej niż autor? O eksplicytacji w przekładzie, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Praktyką i Dydaktyką Przekładu”, 15, s. 175–195.

House R.J., Hanges P.J., Javidan M., Dorfman P.W., Gupta V., 2004, Culture, Leadership and Organizations: The GLOBE Study of 62 Societies, Thousand Oaks–London–New Delhi.

Hyland K., Shaw P., 2016, The Routledge Handbook of English for Academic Purposes, London–New York.

Klaudy K., 1996, Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation, [w:] Translation Studies in Hungary, K. Klaudy, J. Lambert, A. Sohár (red.), Budapest, s. 99–114.

Klaudy K., 1998, Explicitation, [w:] Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London–New York, s. 104–108.

Levý J., 1963/1983, Uměni překladu, Prague.

Lukszyn J. (red.), 1993, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa.

Łyda A., 2018, Recenzja osiągnięcia naukowego i aktywności naukowej dr Ewy Gumul w postępowaniu habilitacyjnym, Sosnowiec.

Macpherson R., 2007, English for Academic Purposes, Warszawa.

Maliszewski J., 2018, Recenzja dorobku naukowego i aktywności naukowej dr Ewy Gumul w postępowaniu habilitacyjnym, Opole.

Murtisari E.T., 2013, A Relevance-based framework for expliciation and implicitation in translation. An alternative typology, „Trans-kom. Journal of Translation and Technical Communication Research”, 6(2), s. 315–344.

Murtisati E.T., 2016, Explicitation in Translation Studies: The journey of an elusive concept, „Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Studies”, 8(2), s. 64–81.

Piotrowska M., 2007, Czy znajomość strategii w warsztacie każdego tłumacza jest niezbędna? (O strategii teoretycznie), „Przekładaniec”, 17, s. 217–230.

Piotrowska M., 2018, Ocena dorobku naukowego dr Ewy Gumul w postępowaniu habilitacyjnym w dziedzinie nauk humanistycznych w dyscyplinie językoznawstwa, Kraków.

Pöchhacker F. (red.), 2015, Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, London.

Puurtinen T., 2003, Explicitating and implicitating source text ideology, „Across Languages and Cultures: A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies”, 4(1), s. 53–62.

Séguinot, C., 1988, Pragmatics and the explicitation hypothesis, „TTR Traduction, Terminologie, Rédaction”, 1(2), s. 106–114.

Schuttle M., Cowie M., 1997, Dictionary of Translation Studies, Manchester.

Tryuk M., 2019, Recenzja książki Ewy Gumul pt. Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Expliciting Behaviour of Trainee Interpreters, „Między Oryginałem a Przekładem”, 1(43), s. 169–177.

Vanderauwera R., 1985, Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a ‘Minority’ Literature, Amsterdam.

Vinay J.P., Darbelnet J.,1958 (1995), Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam–Philadelphia.

Wales K., 1996, Personal pronouns in present-day English, Cambridge.

Whittaker S., 2004, Etude contrastive des syntagmes nominaux démonstatifs dans des texts traduits de français en norvégien et des textes sources norvégiens: stratégie de traduction ou translationese?, „Forum”, 2(2), s. 221–240.

Zieliński L., 2015, Einige Anmerkungen zur interkulturellen Kompetenz und deren Anwendungsmöglichkeiten in der Dolmetsch- und Übersetzungspraxis, „Studia Translatorica”, 6, s. 105–119.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • pdf

Opublikowane

2022-01-12

Numer

Nr 16 (2021)

Dział

Artykuły recenzyjne

Licencja

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 547
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

eksplicytacja, tłumaczenie symultaniczne, metodologia badań przekładoznawczych, protokoły retrospektywne
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa