Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Warsztat pracy tłumacza literatury: badania ankietowe
  • Strona domowa
  • /
  • Warsztat pracy tłumacza literatury: badania ankietowe
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 14 (2019) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Warsztat pracy tłumacza literatury: badania ankietowe

Autor

  • Dorota Guttfeld Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu
  • Monika Linke-Ratuszny Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2019.009

Słowa kluczowe

przekład literacki, badanie ankietowe, warsztat tłumacza

Abstrakt

Artykuł jest raportem z badania ankietowego przeprowadzonego wśród osób zajmujących się przekładem literackim. Celem badania było stworzenie orientacyjnego obrazu warsztatu pracy i organizacji pracy tłumacza literatury. Pytania dotyczyły sposobu korzystania z komputera, programów do edycji tekstu i poszczególnych ich funkcji, sposobu otrzymywania i wysyłania tekstów, technik stosowanych w trakcie ich poprawiania, a także wymagań odnośnie do ich formatowania.

Bibliografia

Austermuehl F., 2012, Using concept mapping and the web as corpus to develop terminological competence among translators and interpreters, „Translation Spaces”, 1, s. 54–80.

Austermuehl F., 2013, Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology, „Revista Tradumatica: tecnologies de la traduccio”, 11, s. 326–337.

Batko-Tokarz B., 2016, Nowa interpunkcja w nowych mediach?!, [w:] Język a media: zjawiska językowe we współczesnych mediach, B. Skowronek, E. Horyń, A. Walecka-Rynduch (red.), Kraków, s. 205–221.

Biau-Gil J. R., Pym A., 2006, Technology and translation (a pedagogical overview), [w:] Translation Technology and its Teaching, A. Pym, A. Perestrenko, B. Starink (red.), Tarragona, s. 5–19.

Fulford H., Granell-Zafra J., 2004, The uptake of online tools and web-based language resources by freelance translators: Implications for translator training, professional development, and research, [w:] Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, E. Y. Rodrigo (red.), Stroudsburg, s. 50–60.

Fulford H., Granell-Zafra J., 2005, Translation and technology: a study of UK freelance translators, „Journal of Specialised Translation”, 4, s. 2–17.

Guttfeld D., 2018, Tłumacze literaccy: realia i warsztat pracy, „Rocznik Przekładoznawczy Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 13, s. 83–97.

Hutchins J., 1998, The origins of the translator’s workstation, „Machine Translation”, 13, s. 287–307.

Landers C., 2001, Literary translation: a practical guide, Clevedon.

Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.

Somers H. (red.), 2003, Computers and translation: a translator’s guide, Amsterdam.

Sikora I., 2013, Polish translators’ workstation: On the usage and adoption of computer-assisted translation tools with some implications for translators’ training, [w:] Translator and the Computer, T. Piotrowski, Ł. Grabowski (red.), Wrocław, s. 11–33.

Sin-Wai C. (red.), 2014, Routledge encyclopedia of translation technology, New York.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2019-12-15

Numer

Nr 14 (2019)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 770
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

przekład literacki, badanie ankietowe, warsztat tłumacza
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa