Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 292 elementów.
  • Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego
    Joanna Dybiec-Gajer
    151-164
    2011-12-01
  • O tłumaczeniu komizmu językowego na przykładzie polskich przekładów gier językowych w Winnie-the-Pooh in the House at Pooh Corner A. A. Milne’a
    Anna Rzemykowska
    75-84
    2005-10-15
  • Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła "Plotyn albo prostota spojrzenia" autorstwa współczesnego francuskiego filozofa Pierre'a Hadota
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska
    39-50
    2012-11-10
  • Okulograficzne spojrzenie na trudności translacyjne
    Monika Płużyczka
    59-76
    2013-03-26
  • Rola świadomości językowej i kulturowej w kształceniu kompetencji translatorskiej studentów germanistyki
    Małgorzata Sieradzka
    241-256
    2009-12-03
  • Badania przekładoznawcze i kształcenie tłumaczy w Meksyku
    Iwona Kasperska
    272-291
    2015-04-30
  • Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w sieci EMT. Sprawa Kellgrena – przykład nabywania kompetencji tłumaczeniowej
    Katarzyna Biernacka-Licznar
    133-150
    2011-12-01
  • Tłumaczenie telewizyjne w Polsce: teoria przekuta w praktykę
    Michał Garcarz, Piotr A. Majewski
    97-108
    2008-12-01
  • Wybrane aspekty przekładu aforyzmów na język niemiecki na przykładzie Myśli nieuczesanych Stanisława Jerzego Leca
    Paweł Bąk
    23-32
    2005-10-15
  • Jakość przekładu w warunkach konkurencji rynkowej a kompetencje tłumacza
    Katarzyna Siewert-Kowalkowska
    311-326
    2018-12-29
  • Problem przekładu cytatów literackich w tekście naukowym
    Anna Bednarczyk
    17-34
    2014-12-01
  • Kognitywny model analizy tekstu w dydaktyce przekładu pisemnego – kształcenie kreatywnego rozumienia u początkujących tłumaczy
    Magdalena Filar
    177-195
    2016-08-25
  • Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    137-156
    2013-03-26
  • Czynności pozajęzykowe w procesie translatorycznym – kilka uwag w kontekście kształcenia tłumaczy
    Krzysztof Nerlicki
    127-136
    2005-10-15
  • Nazwa własna w leksykografii i dydaktyce przekładu
    Ewa Białek
    281-301
    2014-12-12
  • Embarras de choix – nazwy własne jako odwieczny problem w dydaktyce tłumaczenia pisemnego. Między normą a uzusem (na przykładzie tekstów polskich i rosyjskich)
    Anna Szczęsny
    193-216
    2011-12-01
  • O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort
    Barbara Walkiewicz
    213-226
    2009-12-03
  • Gry wideo a przekład: nowe pole badań w obrębie tłumaczenia audiowizualnego
    Ewa Drab
    101-114
    2014-12-04
  • Tertium comparationis w badaniach nad przekładem filmowym
    Maria Mocarz-Kleindienst
    233-248
    2020-12-19
  • Tłumaczenie a interpretacja. O nadwyżkach treści w tekście docelowym
    Tomasz Waszak
    11-22
    2005-10-07
  • Problemy organizacyjne i dydaktyczne specjalizacji translatorycznej na filologii rosyjskiej
    Zofia Nowożenowa
    161-168
    2012-11-10
  • Między estetyką a lingwistyką. Koncepcja ewaluacji jakości tłumaczenia według Sigrid Kupsch - Losereit a przekład literacki
    Małgorzata Jokiel
    229-245
    2019-12-15
  • Pieriewodka – dydaktyka po godzinach
    Monika Krajewska
    217-230
    2016-08-25
  • Wybrane aspekty tłumaczenia polskich i niemieckich terminów prawniczych funkcjonujących w obrocie prawnym z zagranicą w sprawach cywilnych
    Katarzyna Siewert
    59-72
    2011-12-01
  • Znaczenie językoznawstwa kognitywnego w przekładzie poezji
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska
    43-59
    2016-08-24
26 - 50 z 292 elementów << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa