Tłumaczenie telewizyjne w Polsce: teoria przekuta w praktykę
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2006.007Słowa kluczowe
translation, television translation, voiceover,Abstrakt
Niniejszy artykuł jest próbą uchwycenia w teoretyczne ramy praktyki dokonywania tłumaczeń filmowych na potrzeby telewizyjne w Polsce. Autorzy, będący jednocześnie tłumaczami teoretykami i praktykami, dokonują przeglądu współczesnych teorii tłumaczeniowych poświęconych przekładom multimedialnym, konfrontując je z wieloletnim doświadczeniem wynikającym z praktyki, dzięki czemu możliwe jest potwierdzenie lub obalenie praw rządzących tego typu przekładami na gruncie polskim. Istotny wydaje się fakt, iż autorzy analizują tłumaczenia filmowe realizowane jedynie poprzez „szeptankę” – najpopularniejszą w Polsce metodę tłumaczeń filmowych, dzięki czemu jest to praca unikatowa, jako że z rzadka „szeptanka” jest tematem rozpraw naukowych.Bibliografia
Berezowski, L. 2004, Skąd się biorą polskie tytuły amerykańskich filmów, [w:] Przetłumaczając nieprzetłumaczalne, red. O. Kubińska i in., Gdańsk, s. 312–323.
Dayan, D. 2001, The Peculiar Public of Television, [w:] Media, Culture & Society, red. R. Boyle, London, 23, s. 743–675.
Franco, E. 2001, Voiced-over Television documentaries, [w:] Target, red. G. Toury, Oxford: 13: 2, s. 289–304.
Fukushima, T., Major, D. 2002, Translation Case in Film Translation, Transl. Review, red. A. Richardson, Texas, Vol. 64, s. 59–77.
Gadamer, H.-G. 1960, Wahrheit und Methode, Trans. J. Weinsheimer & D. Mar- shall, 1989, Truth and Method, New York.
Gambier, Y. 1994, Audio-Visual Communication: Typological Detour, [w:] Teaching Translation and Interpreting. Insights, Aims, Vision, red. C. Delleru & A. Lindegaard, Amsterdam, s. 275–283.
Garcarz, M. 2004, Tłumaczenie – Zmaganie z tekstem. Analiza technologii przekładu filmowego w oparciu o dwa tłumaczenia filmu „Wieczna miłość”, [w:] Aspekty Współczesnych Dyskursów, red. P. P. Chruszczewski, Kraków, t. 1, s. 71–98.
Gutt, E. 1991, Translation and relevance. Cognition and context, Oxford.
Hendrykowski, M. 1982, Słowo w filmie, Warszawa.
House, J. 2002, Universality Versus Culture Specificity, [w:] Translation Studies Perspective on an Everyday Discipline, red. A. Riccardi, Cambridge, s. 92–110.
Katan, D. 1999, Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Oldham.
Kisielewska, A. 2001, Język telewizyjny – kanon nowej komunikacji, [w:] Przyszłość języka: Kultura i Przyszłość, red. S. Krzemień-Ojniak i in., Białystok, s. 147–160.
MacGaffey W. 2003, Structural Impediments to Translation in Art, [w:] Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology, red. P. Rubel i in., Oxford–New York, s. 249–268.
Mirzoeff, N. 1998, What is the Visual Culture?, [w:] Visual Culture Reader, red. N. Mirzoeff, London, s. 68–79.
Montago, J. 1998, How to Read a Film. The Art Technology, Language History and Theory of Film and Media, Oxford.
Newmark, P. [1988] 1995, A Textbook of Translation, New York.
Prévos, A. 1990, Television as Religion, Religion as Television, Journal of Popular Culture, red. G. Hoppenstand, Oxford: 24: 3, s. 113–130.
Russo, M. 1997, Film Interpreting: Challenges and Constrains of a Semiotic Practice, [w:] Conference Interpreting: Current Trends in Research, red. Y. Gambier i in., Amsterdam, s. 188–192.
Sava, J. 2004, Translation as Gift, [w:] Cultural Perspectives, red. D. Cmeciu i in., Bacău: 9, s. 161–174.
Schulze, L. 1986, Text/Context/Reading and Made-for-Television-Movie, Cinema Journal, red. L. Lewis, Austin, 25: 2, s. 35–50.
Schleiermacher, F. 1813, Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens, [w:] 1973, Das Problem des Übersetzens, red. H.-J. Störig, Darmstadt, s. 38–70.
Tomaszkiewicz, T. 2004, Terminologie de la Traduction – Terminologia tłumaczenia, [w:] Translation and adaptation, red. J. Delisle i in., Poznań.
Vermeer, H. 1989, Skopos und Translationsauftrag, Heidelberg
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 1148
Liczba cytowań: 0