Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Tłumaczenie telewizyjne w Polsce: teoria przekuta w praktykę
  • Strona domowa
  • /
  • Tłumaczenie telewizyjne w Polsce: teoria przekuta w praktykę
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 2 (2006) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Tłumaczenie telewizyjne w Polsce: teoria przekuta w praktykę

Autor

  • Michał Garcarz Uniwersytet Wrocławski
  • Piotr A. Majewski Warszawa

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2006.007

Słowa kluczowe

translation, television translation, voiceover,

Abstrakt

Niniejszy artykuł jest próbą uchwycenia w teoretyczne ramy praktyki dokonywania tłumaczeń filmowych na potrzeby telewizyjne w Polsce. Autorzy, będący jednocześnie tłumaczami teoretykami i praktykami, dokonują przeglądu współczesnych teorii tłumaczeniowych poświęconych przekładom multimedialnym, konfrontując je z wieloletnim doświadczeniem wynikającym z praktyki, dzięki czemu możliwe jest potwierdzenie lub obalenie praw rządzących tego typu przekładami na gruncie polskim. Istotny wydaje się fakt, iż autorzy analizują tłumaczenia filmowe realizowane jedynie poprzez „szeptankę” – najpopularniejszą w Polsce metodę tłumaczeń filmowych, dzięki czemu jest to praca unikatowa, jako że z rzadka „szeptanka” jest tematem rozpraw naukowych.

Bibliografia

Berezowski, L. 2004, Skąd się biorą polskie tytuły amerykańskich filmów, [w:] Przetłumaczając nieprzetłumaczalne, red. O. Kubińska i in., Gdańsk, s. 312–323.

Dayan, D. 2001, The Peculiar Public of Television, [w:] Media, Culture & Society, red. R. Boyle, London, 23, s. 743–675.

Franco, E. 2001, Voiced-over Television documentaries, [w:] Target, red. G. Toury, Oxford: 13: 2, s. 289–304.

Fukushima, T., Major, D. 2002, Translation Case in Film Translation, Transl. Review, red. A. Richardson, Texas, Vol. 64, s. 59–77.

Gadamer, H.-G. 1960, Wahrheit und Methode, Trans. J. Weinsheimer & D. Mar- shall, 1989, Truth and Method, New York.

Gambier, Y. 1994, Audio-Visual Communication: Typological Detour, [w:] Teaching Translation and Interpreting. Insights, Aims, Vision, red. C. Delleru & A. Lindegaard, Amsterdam, s. 275–283.

Garcarz, M. 2004, Tłumaczenie – Zmaganie z tekstem. Analiza technologii przekładu filmowego w oparciu o dwa tłumaczenia filmu „Wieczna miłość”, [w:] Aspekty Współczesnych Dyskursów, red. P. P. Chruszczewski, Kraków, t. 1, s. 71–98.

Gutt, E. 1991, Translation and relevance. Cognition and context, Oxford.

Hendrykowski, M. 1982, Słowo w filmie, Warszawa.

House, J. 2002, Universality Versus Culture Specificity, [w:] Translation Studies Perspective on an Everyday Discipline, red. A. Riccardi, Cambridge, s. 92–110.

Katan, D. 1999, Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Oldham.

Kisielewska, A. 2001, Język telewizyjny – kanon nowej komunikacji, [w:] Przyszłość języka: Kultura i Przyszłość, red. S. Krzemień-Ojniak i in., Białystok, s. 147–160.

MacGaffey W. 2003, Structural Impediments to Translation in Art, [w:] Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology, red. P. Rubel i in., Oxford–New York, s. 249–268.

Mirzoeff, N. 1998, What is the Visual Culture?, [w:] Visual Culture Reader, red. N. Mirzoeff, London, s. 68–79.

Montago, J. 1998, How to Read a Film. The Art Technology, Language History and Theory of Film and Media, Oxford.

Newmark, P. [1988] 1995, A Textbook of Translation, New York.

Prévos, A. 1990, Television as Religion, Religion as Television, Journal of Popular Culture, red. G. Hoppenstand, Oxford: 24: 3, s. 113–130.

Russo, M. 1997, Film Interpreting: Challenges and Constrains of a Semiotic Practice, [w:] Conference Interpreting: Current Trends in Research, red. Y. Gambier i in., Amsterdam, s. 188–192.

Sava, J. 2004, Translation as Gift, [w:] Cultural Perspectives, red. D. Cmeciu i in., Bacău: 9, s. 161–174.

Schulze, L. 1986, Text/Context/Reading and Made-for-Television-Movie, Cinema Journal, red. L. Lewis, Austin, 25: 2, s. 35–50.

Schleiermacher, F. 1813, Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens, [w:] 1973, Das Problem des Übersetzens, red. H.-J. Störig, Darmstadt, s. 38–70.

Tomaszkiewicz, T. 2004, Terminologie de la Traduction – Terminologia tłumaczenia, [w:] Translation and adaptation, red. J. Delisle i in., Poznań.

Vermeer, H. 1989, Skopos und Translationsauftrag, Heidelberg

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2008-12-01

Numer

Nr 2 (2006)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1470
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

translation, television translation, voiceover,
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa