Wybrane aspekty tłumaczenia polskich i niemieckich terminów prawniczych funkcjonujących w obrocie prawnym z zagranicą w sprawach cywilnych
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2011.005Słowa kluczowe
przekład prawny, przekład prawniczy, różnice językowe, różnice kulturowe, nieprzekładalnośćAbstrakt
Artykuł jest próbą przybliżenia problematyki tłumaczenia polskich i niemieckich terminów prawniczych funkcjonujących w obrocie prawnym z zagranicą na przykładzie dokumentów występujących w sprawach o dochodzenie roszczeń alimentacyjnych za granicą. Pierwsza część artykułu przedstawia podstawy prawne regulujące współpracę prawną na szczeblu międzypaństwowym. Druga część jest poświęcona omówieniu problemów tłumaczeniowych wynikających z różnic językowych i kulturowych oraz szczególnej roli tekstów paralelnych, pozwalających tłumaczowi przezwyciężyć tego typu trudności.
Bibliografia
Banaszak, B (red.), 2003, Słownik prawa i gospodarki polsko-niemiecki, Warszawa.
Brzeziński, W., 2004, Wielki słownik ekonomiczno-prawniczy niemiecko-polski, polsko-niemiecki, Gdynia.
Ciszewski, J., 2008, Obrót prawny z zagranicą w sprawach cywilnych i karnych, Warszawa.
Creifelds, C., 2002, Rechtswörterbuch, München.
Hołyst, B., 2005, Wielka encyklopedia prawa, Warszawa.
Ignaczewski, J., 2010, Kodeks rodzinny i opiekuńczy. Komentarz, Warszawa.
Kalina-Prasznic, U. (red.), 2004, Encyklopedia prawa, Warszawa.
Kilian, A., Kilian, A., 2009, Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, t. 1, Warszawa.
Kilian, A., Kilian, A., 2011, Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, t. 2, Warszawa.
Pieńkos, J., 1999, Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – prawo w języku, Poznań.
Pieńkos, J., 2002, Polsko-niemiecki słownik prawniczy, Kraków.
Skierkowska, W., 1972, Międzynarodowe postępowanie cywilne w sprawach alimentacyjnych, Warszawa.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 931
Liczba cytowań: 0