Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w sieci EMT. Sprawa Kellgrena – przykład nabywania kompetencji tłumaczeniowej
  • Strona domowa
  • /
  • Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w sieci EMT. Sprawa Kellgrena – przykład nabywania kompetencji tłumaczeniowej
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 6 (2011) /
  4. Dydaktyka przekładu

Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w sieci EMT. Sprawa Kellgrena – przykład nabywania kompetencji tłumaczeniowej

Autor

  • Katarzyna Biernacka-Licznar Uniwersytet Wrocławski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2011.010

Słowa kluczowe

European Master's in Translation, kształcenie tłumaczy, metodyka przekładu, przekład prawny, przekład prawniczy, kompetencja tłumaczeniowa

Abstrakt

W pierwszej części artykułu przedstawiono założenia sieci EMT, utworzonej w grudniu 2009 roku przez Komisję Europejską. Przeprowadzono krótką analizę kształcenia tłumaczy pisemnych w perspektywie wymogów KE. W drugiej części artykułu autorka na podstawie scenariusza Sprawy Kellgrena Janusza Poznańskiego zapoznaje czytelnika z przebiegiem czynności procesowych w postępowaniu karnym. Zwraca uwagę na złożoność procesu nauczania przekładu specjalistycznego języka prawnego i prawniczego na przykładzie pary językowej włoski–polski, opisuje typowe dokumenty, z którymi spotyka się tłumacz w trakcie postępowania karnego. W artykule przedstawiono także terminologię specjalistyczną polsko-włoską wykorzystywaną przez tłumaczy w trakcie postępowania karnego.

Bibliografia

Biernacka-Licznar, K., 2011, „Instytucja tłumacza przysięgłego w Polsce i we Włoszech. Kształcenie tłumaczy przysięgłych na studiach podyplomowych w Polsce”, [w:] Nauczanie języka włoskiego na polskich uczelniach: doświadczenia i perspektywy rozwoju, K. Biernacka-Licznar, J. Łukaszewicz (red.), Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń, s. 163–181.

Bladowski, B., 2006, Pisma sądowe w pismach cywilnych, Wolters Kluwer, Warszawa.

Bogucki, Ł., 2009, Tłumaczenia wspomagane komputerowo, PWN, Warszawa.

Czajka, M., Światłowski A., 2007, Kodeks postępowania karnego, ParkPrawo, Bielsko-Biała.

Forapani, D., 2005, Italiano per giuristi, Alma Edizioni, Firenze.

Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, PWN, Warszawa.

Kubacki, A.D., 2009, „Problemy tłumaczenia polskich i niemieckich wyroków w sprawach cywilnych i karnych”, Lingua Legis, nr 17, s. 76–86.

Petrucci, R., 2007, Schemi e Schede di Diritto Processuale Penale, Edizioni Giuridiche Simone, Napoli.

Pieńkos, J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, PWN, Warszawa.

Piotrowska, M., 1997/2003, Learning Translation – Learning the Impossible? A Course of Translation from Polish to English, Universitas, Kraków.

Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.

Płusa, P., 2000, Kształcenie tłumaczy, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej, Częstochowa.

Poznański, J., 2007, Tłumacz w postępowaniu karnym, Translegis, Warszawa.

Richards, J., Rodgers, T., 1986/2001, Approaches and Methods in Language Teaching, Cambridge University Press, Cambridge.

Rybińska, Z. (red.), 2011, Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, Translegis, Warszawa.

Skrodzka, T., 2008, Raccolta di documenti italiani, Translegis, Warszawa.

Tomaszkiewicz, T., 2006, Przekład audiowizualny, PWN, Warszawa

Żochowski, M., 2002, „Terminologia samorządowa polsko-włoska”, [w:] Lingua Legis, nr 10, 43–53.

Żochowski, M., 2006, „Terminologia podstawowych pojęć włoskiego systemu podatkowego”, Lingua Legis, nr 14, s. 78–85

Żochowski, M., 2008, „Sądownictwo specjalne we Włoszech”, Lingua Legis, nr 16, s. 52–67.

Kodeks postępowania karnego, 2009, LexisNexis, Warszawa.

Codice penale e leggi complementari, 2008, Esselibri-Simone, Napoli.

Cieśla, H. i in., 2006, Wielki słownik włosko-polski, WP, Warszawa.

Favata, A., 2000, Dizionario dei termini giuridici, La Tribuna, Piacenza.

Grelewicz-La Mela, M., Nuzzo, B., 2003, Słownik prawniczy włosko-polski, Dom Wydawniczy ABC, Warszawa.

A cura di Gatti, G., 2009, Codice di procedura penale e leggi complementari, Esselibri-Simone, Napoli.

Kwiatkowska, H. (red.), 2011, Słownik terminologii prawniczej włosko-polski polsko-włoski, C.H. Beck, Warszawa.

Meisel, W., 1996, Podręczny słownik polsko-włoski, WP, Warszawa.

Podracka, M.K. (red.), 2004, Uniwersalny słownik włosko-polski, Rea, Warszawa.

www.aiti.org (dostęp: 2 listopada 2011 r.)

www.ec.europa.eu (dostęp: 2 listopada 2011 r.)

http://europa.eu.int/civiljustice (dostęp: 2 listopada 2011 r.)

http://eur-lex.europa.eu (dostęp: 2 listopada 2011 r.)

http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice_pol_it.htm (dostęp: 2 listopada 2011 r.)

http://iate.europa.eu (dostęp: 2 listopada 2011 r.)

http://forumtlumaczy.pl/index.php?action=search2 (dostęp: 2 listopada 2011 r.)

http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt (dostęp: 2 listopada 2011 r.)

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2011-12-01

Numer

Nr 6 (2011)

Dział

Dydaktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 930
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

European Master's in Translation, kształcenie tłumaczy, metodyka przekładu, przekład prawny, przekład prawniczy, kompetencja tłumaczeniowa
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa