Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego
  • Strona domowa
  • /
  • Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 6 (2011) /
  4. Dydaktyka przekładu

Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego

Autor

  • Joanna Dybiec-Gajer Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2011.011

Słowa kluczowe

ewaluacja przekładu, proces tłumaczenia, przekład tekstów specjalistycznych, projekt tłumaczeniowy, EMT

Abstrakt

Artykuł wpisuje się w nurt badań nad zagadnieniami jakości i oceny tłumaczenia. Główny problemem badawczy koncentruje się wokół pytania dotyczącego rozumienia tych pojęć, szczególnie w dydaktyce przekładu pisemnego w kształceniu uniwersyteckim. Punkt wyjścia stanowi krótki przegląd terminologiczny i wniosek o przewadze ujęć tekstologicznych. Celem artykułu jest przedstawienie propozycji dydaktycznej – projektu tłumaczeniowego, w realizacji którego zaproponowano podejście do oceny odchodzące od dominującego zorientowania na produkt, które koncentruje się na ocenie gotowego tekstu przekładu. Natomiast zorientowanie na proces przenosi punkt ciężkości na etapy prowadzące do powstania tłumaczenia. Szerokie możliwości uwrażliwienia na proces przekładu stwarza projekt tłumaczeniowy, którego konkretna realizacja w czasie zajęć, a także jego zalety i wady zostaną omówione w artykule.

Bibliografia

Baker, M. (red.), 1998, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London–New York.

Biel, Ł., 2011, „Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications”, The Journal of Specialised Translation, Issue 16, s. 61–76.

Dąmbska-Prokop, U., 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.

Delisle, J. i in., 2006, Terminologia tłumaczenia, red. i adapt. T. Tomaszkiewicz, Poznań.

Dybiec-Gajer, J., 2012, „Czy terminologia to największe wyzwanie dla tłumacza? Trudności przekładu uwierzytelnionego i jego oceny – perspektywa dydaktyczna”, [w:] Przekład: teorie – terminy – terminologia, M. Piotrowska, J. Dybiec-Gajer (red.), Kraków, s. 79–90.

Gambier, Y., „Competences for professional translators”, http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf (dostęp: 29 marca 2010 r.).

House, J., 1998, „Quality of translation”, [w:] Routledge Encyclopedia of Translatio Studies, M. Baker (red.), London–New York, s. 197–200.

House, J., 2001, „Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”, Meta. Evaluation: Parameters, Methods, Pedagogical Aspects, vol. 46, no. 2, H. Lee-Jahnke (red.), Montreal, s. 243–257.

Kościałkowska-Okońska, E., 2008, „Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 3/4, L. Zieliński, E. Kościałkowska-Okońska (red.), Toruń, s. 105–116.

Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków.

Shuttleworth, M., Cowie M., 1997, Dictionary of Translation Studies, Manchester.

Sin-wai, Ch., 2004, Dictionary of Translation Technology, Hong Kong.

Szczęsny, A., 2008, „Czy można się uczyć na (cudzych) błędach? Z problematyki nauczania tłumaczenia pisemnego”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 3/4, L. Zieliński, E. Kościałkowska-Okońska (red.), Toruń, s. 297–314.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2011-12-01

Numer

Nr 6 (2011)

Dział

Dydaktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 921
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

ewaluacja przekładu, proces tłumaczenia, przekład tekstów specjalistycznych, projekt tłumaczeniowy, EMT
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa