Czynności pozajęzykowe w procesie translatorycznym – kilka uwag w kontekście kształcenia tłumaczy
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2005.011Słowa kluczowe
czynności pozajęzykowe, kompetencja translatoryczna, dydaktyka przekładu, kształcenie tłumaczyAbstrakt
The article discusses the problems of non-linguistic activities connected with translating. In the first part the author analyses the development of problem solving competence through strategies employed in translating. The strategies are necessary to solve linguistic as well as non-linguistic translation problems. In the process of acquiring competence as the translator or interpreter it appears significant for students to know factors (e.g. time), specific translation tasks (spoken vs. written translation) that determine translation activities. Furthermore, it may be useful for students to know tools used while problem solving. The paper finally presents some examples of non-linguistic problems (German-Polish), which can help students to understand and practise the non-linguistic translation activities.
Bibliografia
Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.
Grotjahn, R., 1997, „Strategiewissen und Strategiegebrauch. Das Informationsverarbeitungsparadigma als Metatheorie der L2-Strategieforschung”, [w:] Strategien und Techniken beim Erwerb fremder Sprachen, red. U. Rampillon, G. Zimmermann, Ismaning, s. 33–76.
Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Knauer, G., 1998, Grundkurs Übersetzungswissenscha Französisch, Stuttgart- Düsseldorf, Lipsk.
Lörscher, W., 1997, „Übersetzungskompetenz und prozessuale Zugangsformen zum Übersetzen”, [w:] Modelle der Translation. Festschri für Albrecht Neubert, red. G. Wotjak, H. Schmidt, Frankfurt/M., s. 107–122.
Nerlicki, K., 2003, „Wiedza deklaratywna i proceduralna w kontekście rozwoju kompetencji translatorycznej”, [w:] Teoria i dydaktyka przekładu, red. K. Hejwowski, Olecko, s. 211–222.
Nord, B., 2002, Hilfmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer, Frankfurt/M. i in. Risku, H., 1998, Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tybinga.
Wills, W., 1992, Übersetzungsfertigkeit. Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff , Tybinga.
Wirt, H. P., 2001, „Übersetzen und Zeitverwaltung – ein Baustein zur praktischen Übersetzerausbildung”, [w:] Lehr- und Übungsbuch zur deutschpolnischen und polnisch-deutschen Übersetzung, red. R. Lipczuk, E. Leibfried, K. Nerlicki, S. Feuchert, Szczecin, s. 17–21.
Zaliwska-Okrutna, U., 2003, „Czy mężczyzna może być tłumaczem?”, [w:] Teoria i dydaktyka przekładu, red. K. Hejwowski, Olecko, s. 177–188.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 935
Liczba cytowań: 0