Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Non-linguistic translation activities – some didactic implications for translator training
  • Home
  • /
  • Non-linguistic translation activities – some didactic implications for translator training
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 1 (2005) /
  4. Translation teaching

Non-linguistic translation activities – some didactic implications for translator training

Authors

  • Krzysztof Nerlicki Zakład Języka Niemieckiego Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Szczecińskiego

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2005.011

Keywords

non-linguistic activities, translation competence, translation didactics, training of translators

Abstract

The article discusses the problems of non-linguistic activities connected with translating. In the first part the author analyses the development of problem solving competence through strategies employed in translating. The strategies are necessary to solve linguistic as well as non-linguistic translation problems. In the process of acquiring competence as the translator or interpreter it appears significant for students to know factors (e.g. time), specific translation tasks (spoken vs. written translation) that determine translation activities. Furthermore, it may be useful for students to know tools used while problem solving. The paper finally presents some examples of non-linguistic problems (German-Polish), which can help students to understand and practise the non-linguistic translation activities.

Author Biography

Krzysztof Nerlicki, Zakład Języka Niemieckiego Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Szczecińskiego

Doktor, adiunkt w Zakładzie Języka Niemieckiego Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Szczecińskiego. Obszary badawcze: glottodydaktyka – akwizycja języków obcych, metodyka nauczania języka niemieckiego, dydaktyka translacji – procesy translatoryczne w komunikacji językowej. Tłumaczenia artykułów naukowych o tematyce historycznej.

References

Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.

Grotjahn, R., 1997, „Strategiewissen und Strategiegebrauch. Das Informationsverarbeitungsparadigma als Metatheorie der L2-Strategieforschung”, [w:] Strategien und Techniken beim Erwerb fremder Sprachen, red. U. Rampillon, G. Zimmermann, Ismaning, s. 33–76.

Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Knauer, G., 1998, Grundkurs Übersetzungswissenscha Französisch, Stuttgart- Düsseldorf, Lipsk.

Lörscher, W., 1997, „Übersetzungskompetenz und prozessuale Zugangsformen zum Übersetzen”, [w:] Modelle der Translation. Festschri für Albrecht Neubert, red. G. Wotjak, H. Schmidt, Frankfurt/M., s. 107–122.

Nerlicki, K., 2003, „Wiedza deklaratywna i proceduralna w kontekście rozwoju kompetencji translatorycznej”, [w:] Teoria i dydaktyka przekładu, red. K. Hejwowski, Olecko, s. 211–222.

Nord, B., 2002, Hilfmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer, Frankfurt/M. i in. Risku, H., 1998, Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tybinga.

Wills, W., 1992, Übersetzungsfertigkeit. Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff , Tybinga.

Wirt, H. P., 2001, „Übersetzen und Zeitverwaltung – ein Baustein zur praktischen Übersetzerausbildung”, [w:] Lehr- und Übungsbuch zur deutschpolnischen und polnisch-deutschen Übersetzung, red. R. Lipczuk, E. Leibfried, K. Nerlicki, S. Feuchert, Szczecin, s. 17–21.

Zaliwska-Okrutna, U., 2003, „Czy mężczyzna może być tłumaczem?”, [w:] Teoria i dydaktyka przekładu, red. K. Hejwowski, Olecko, s. 177–188.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2005-10-15

Issue

No. 1 (2005)

Section

Translation teaching

Stats

Number of views and downloads: 980
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

non-linguistic activities, translation competence, translation didactics, training of translators
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop