Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Gry wideo a przekład: nowe pole badań w obrębie tłumaczenia audiowizualnego
  • Strona domowa
  • /
  • Gry wideo a przekład: nowe pole badań w obrębie tłumaczenia audiowizualnego
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 9 (2014) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Gry wideo a przekład: nowe pole badań w obrębie tłumaczenia audiowizualnego

Autor

  • Ewa Drab Uniwersytet Śląski, Katowice

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.007

Słowa kluczowe

gry video, tłumaczenie audiowizualne, strategie tłumaczeniowe, techniki tłumaczeniowe

Abstrakt

W przekładzie pojawiają się nowe poddziedziny, którym należy poświęcić uwagę, w tym tłumaczenie gier wideo, łączące cechy przekładu audiowizualnego, literackiego i specjalistycznego. Aby zbadać ten młody obszar przekładu, należy zapoznać się z historią i ewolucją gier wideo, zbadać ich specyfikę i wymagania, określić cechy tłumacza zajmującego się tą dziedziną, wskazać strategie tłumaczeniowe, które są skuteczne w kontekście określonych gatunków, i ustalić wspólną nomenklaturę. Mnogość metod i technik tłumaczenia gier wideo oraz bogactwo wariacji tematycznych mogących stwarzać trudności w przekładzie zostają najlepiej zobrazowane na przykładach – grach Mass Effect 3, Uncharted 3: Oszustwo Drake’a i Heavy Rain.

Bibliografia

Anthony, S., 2013, „Xbox One vs. PS4: How the final hardware specs compare”, [w:] Extremetech, http://www.extremetech.com/gaming/156273-xbox-720-vs-ps4-vs-pc-how-the-hardware-specs-compare (dostęp: 12 grudnia 2013 r.).

Belczyk, A., 2007, Tłumaczenie filmów, Wilkowice.

Bernal Merino, M., 2006, „On the Translation of Video Games”, [w:] The Journal of Specialised Translation, L. Desblache (red.), http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Chandler, H.M., O’Malley Deming, S., 2012, The Game Localization Handbook, Sudbury.

Chojnowski, R., 2001, „Jak hartowała się stal, czyli o lokalizacji Baldur’s Gate 2 słów kilka”, [w:] GryOnline.pl, http://www.gry-online.pl/S018. asp?ID=13 (dostęp: 13 grudnia 2013 r.).

Esselink, B., 2000, A Practical Guide to Localization, Amsterdam–Philadelphia.

Interactive Software Federation of Europe, 2012, Videogames in Europe: Consumer Study, http://www.isfe.eu/sites/isfe.eu/files/attachments/euro_summary_-isfe_consumer_study.pdf (dostęp: 13 listopada 2013 r.).

Kudler, A., 2007, „Timeline: Video Games”, [w:] Infoplease, http://www.infoplease.com/spot/gamestimeline1.html (dostęp: 14 listopada 2013 r.).

Mangiron, C., O’Hagan, M., 2006, „Game Localization: Unleashing Imagination with ≪Restricted≫ Translation”, [w:] The Journal of Specialised Translation, L. Desblache (red.), http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Mass Effect 3 Official Website, 2013, Interactive Storytelling, http://masseffect.bioware.com/about/story/ (dostęp: 11 grudnia 2013 r.).

Michaud, L., 2010, Serious games – A 10 Billion Euro Market in 2015, http://www.idate.org/2009/pages/download.php?id=147&idl=21&t=f_telech_actu&fic=518_Serious_Games_VA.pdf&repertoire=news/518_Serious_Games (dostęp: 12 grudnia 2013 r.).

Naughty Dog, 2011, Uncharted 3: Drake’s Deception, http://www.naughtydog.com/games/uncharted3_drakes_deception/ (dostęp: 14 grudnia 2013 r.).

Online Education, 2013, A Video Game Timeline, http://www.onlineeducation.net/videogame_timeline (dostęp: 11 listopada 2013 r.).

Quantic Dream, 2009, Heavy Rain, http://www.quanticdream.com/fr/game/heavy-rain (dostęp: 15 grudnia 2013 r.).

Sikorski, P., 2013, „Międzynarodowy Rynek Gier Wideo”, [w:] Enterprise Europe Network, http://www.een.org.pl/index.php/rynek-wewnetrzny-spis/articles/miedzynarodowy-rynek-gier-wideo.html (dostęp: 13 listopada 2013 r.).

Surdyk, A., 2009, „Status naukowy ludologii. Przyczynek do dyskusji”, [w:] Homo Ludens 1, Polskie Towarzystwo Badania Gier, http://ptbg.org.pl/ HomoLudens/vol/1/ (dostęp: 15 grudnia 2013 r.).

Walczuk, P., 2008, „Przeciwnicy”, [w:] Bioshock City, http://www.bioshock.com.pl/bioshock,przeciwnicy,46.htm (dostęp: 13 listopada 2013 r.).

Wikliński T., 2011, „Nikt nie płacze z powodu braku dubbingu w Mass Effect 3?”, [w:] Dubscore.pl, http://dubscore.pl/news/458-nikt-nie-placze-zpowodu- braku-dubbingu-w-mass-effect-3 (dostęp: 14 listopada 2013 r.).

Wikliński T., 2012, „Mass Effect 3 – wrażenia z polskiej wersji językowej”, [w:] Dubscore.pl, http://dubscore.pl/news/585-mass-effect-3-wrazeniaz- polskiej-wersji-jezykowej (dostęp: 14 grudnia 2013 r.).

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2014-12-04

Numer

Nr 9 (2014)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 2425
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

gry video, tłumaczenie audiowizualne, strategie tłumaczeniowe, techniki tłumaczeniowe
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa