Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Video Games as the new area in Translation Studies within the field of audiovisual translation
  • Home
  • /
  • Video Games as the new area in Translation Studies within the field of audiovisual translation
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 9 (2014) /
  4. Theory and practice of translation

Video Games as the new area in Translation Studies within the field of audiovisual translation

Authors

  • Ewa Drab Uniwersytet Śląski, Katowice

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.007

Keywords

video games, audiovisual translation, translation strategies, translation techniques

Abstract

In the area of translation new sub-disciplines emerge that need the attention of translators, experts and scholars. One of these areas is translation of video games that combines certain properties of audiovisual, literary and specialist types of translation. In order to have an insight into this recent and still developing branch of translation, it is of high importance to become acquainted with the history and evolution of video games, to analyse their specificity as well as requirements imposed by the discipline as well as determine the features and skills that the video games’ translator should possess, indicate translation strategies which are effective in the context of specific genres, and establish common terminology. The variety of methods and techniques applied in translating video games as well as a plethora of themes, issues and topics that can potentially pose difficulties in translation are best reflected in examples provided in the article. These examples embrace such video games as Mass Effect 3, Uncharted 3: Drake’s Deception and Heavy Rain.

References

Anthony, S., 2013, „Xbox One vs. PS4: How the final hardware specs compare”, [w:] Extremetech, http://www.extremetech.com/gaming/156273-xbox-720-vs-ps4-vs-pc-how-the-hardware-specs-compare (dostęp: 12 grudnia 2013 r.).

Belczyk, A., 2007, Tłumaczenie filmów, Wilkowice.

Bernal Merino, M., 2006, „On the Translation of Video Games”, [w:] The Journal of Specialised Translation, L. Desblache (red.), http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Chandler, H.M., O’Malley Deming, S., 2012, The Game Localization Handbook, Sudbury.

Chojnowski, R., 2001, „Jak hartowała się stal, czyli o lokalizacji Baldur’s Gate 2 słów kilka”, [w:] GryOnline.pl, http://www.gry-online.pl/S018. asp?ID=13 (dostęp: 13 grudnia 2013 r.).

Esselink, B., 2000, A Practical Guide to Localization, Amsterdam–Philadelphia.

Interactive Software Federation of Europe, 2012, Videogames in Europe: Consumer Study, http://www.isfe.eu/sites/isfe.eu/files/attachments/euro_summary_-isfe_consumer_study.pdf (dostęp: 13 listopada 2013 r.).

Kudler, A., 2007, „Timeline: Video Games”, [w:] Infoplease, http://www.infoplease.com/spot/gamestimeline1.html (dostęp: 14 listopada 2013 r.).

Mangiron, C., O’Hagan, M., 2006, „Game Localization: Unleashing Imagination with ≪Restricted≫ Translation”, [w:] The Journal of Specialised Translation, L. Desblache (red.), http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Mass Effect 3 Official Website, 2013, Interactive Storytelling, http://masseffect.bioware.com/about/story/ (dostęp: 11 grudnia 2013 r.).

Michaud, L., 2010, Serious games – A 10 Billion Euro Market in 2015, http://www.idate.org/2009/pages/download.php?id=147&idl=21&t=f_telech_actu&fic=518_Serious_Games_VA.pdf&repertoire=news/518_Serious_Games (dostęp: 12 grudnia 2013 r.).

Naughty Dog, 2011, Uncharted 3: Drake’s Deception, http://www.naughtydog.com/games/uncharted3_drakes_deception/ (dostęp: 14 grudnia 2013 r.).

Online Education, 2013, A Video Game Timeline, http://www.onlineeducation.net/videogame_timeline (dostęp: 11 listopada 2013 r.).

Quantic Dream, 2009, Heavy Rain, http://www.quanticdream.com/fr/game/heavy-rain (dostęp: 15 grudnia 2013 r.).

Sikorski, P., 2013, „Międzynarodowy Rynek Gier Wideo”, [w:] Enterprise Europe Network, http://www.een.org.pl/index.php/rynek-wewnetrzny-spis/articles/miedzynarodowy-rynek-gier-wideo.html (dostęp: 13 listopada 2013 r.).

Surdyk, A., 2009, „Status naukowy ludologii. Przyczynek do dyskusji”, [w:] Homo Ludens 1, Polskie Towarzystwo Badania Gier, http://ptbg.org.pl/ HomoLudens/vol/1/ (dostęp: 15 grudnia 2013 r.).

Walczuk, P., 2008, „Przeciwnicy”, [w:] Bioshock City, http://www.bioshock.com.pl/bioshock,przeciwnicy,46.htm (dostęp: 13 listopada 2013 r.).

Wikliński T., 2011, „Nikt nie płacze z powodu braku dubbingu w Mass Effect 3?”, [w:] Dubscore.pl, http://dubscore.pl/news/458-nikt-nie-placze-zpowodu- braku-dubbingu-w-mass-effect-3 (dostęp: 14 listopada 2013 r.).

Wikliński T., 2012, „Mass Effect 3 – wrażenia z polskiej wersji językowej”, [w:] Dubscore.pl, http://dubscore.pl/news/585-mass-effect-3-wrazeniaz- polskiej-wersji-jezykowej (dostęp: 14 grudnia 2013 r.).

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2014-12-04

Issue

No. 9 (2014)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 2469
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

video games, audiovisual translation, translation strategies, translation techniques
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop