Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 292 elementów.
  • Nazwy własne w przestrzeni miejskiej jako problem przekładowy. Spojrzenie tłumacza praktyka i dydaktyka tłumaczenia
    Anna Szczęsny
    303-339
    2022-01-12
  • Poprawić poprzednika? – Koncepty tłumaczy w serii translatorskiej. Na przykładzie opowiadania Panny z wilka Jarosława Iwaszkiewicza i niemieckich tłumaczeń
    Anna Fimiak-Chwiłkowska
    17-27
    2018-07-17
  • Perspektywa przekładu powieści Kagi (1956) Tanizakiego Jun’ichirō z języka japońskiego na polski – kilka uwag na temat tłumaczenia
    Marcelina de Zoete-Leśniczak
    83-100
    2017-12-29
  • O tłumaczeniach liryków Tymoteusza Karpowicza przez Karla Dedeciusa
    Katarzyna Krasoń
    61-74
    2005-10-15
  • Tłumacz jako autor na podstawie wybranych fragmentów powieści Olgi Tokarczuk Bieguni
    Marcelina Pietryga
    285-303
    2020-12-19
  • Socjologiczne spojrzenie na rolę tłumaczy literatury. Na przykładzie Wandy Kragen i recepcji literatur niemieckojęzycznych w Polsce po 1945 r.
    Markus Eberharter
    115-128
    2014-12-04
  • Tłumacz i skopos w filharmonii
    Marta Kaźmierczak
    171-188
    2017-12-29
  • „Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański
    Adam Palka
    249-284
    2020-12-19
  • Przekład ody Felica Gawriiła Dierżawina na język polski – konteksty i komentarze
    Matylda Chrząszcz
    59-78
    2022-01-12
  • Strategia aktora/strategia tłumacza – Jerzy Radziwiłowicz tłumaczy Moliera
    Renata Niziołek
    181-192
    2014-12-04
  • Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych
    Lech Zieliński
    117-132
    2011-12-01
  • Implikacje utożsamiania przekładu z oryginałem. Polemika z interpretacją "Złotej różdżki" w książce Katarzyny Slany "Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana", Kraków 2016, 330 stron
    Joanna Dybiec-Gajer
    287-296
    2018-07-17
  • Bolesław Leśmian jako tłumacz
    Tomasz Górski
    67-82
    2018-07-17
  • Conrad w „Wiadomościach Literackich”
    Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
    19-42
    2016-08-24
  • Opowiadanie Nema povratka Miodraga Bulatovicia – tłumacz jako pośrednik między literaturą serbską a polską
    Justyna Fudala
    117-129
    2017-12-29
  • Przekład polskich i niemieckich nazw szpitali jako nazw instytucji. W poszukiwaniu ekwiwalentów
    Magdalena Łomzik
    139-159
    2018-07-17
  • Rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej na zajęciach translacyjnych na przykładzie przekładu niemieckich związków frazeologicznych
    Hanna Stypa
    293-307
    2015-04-30
  • Tłumaczenie audiowizualne w wersji lektorskiej – czynniki oceny jakości
    Aleksandra Hasior
    213-228
    2019-12-15
  • Artificem commendat opus – kilka uwag o błędach w tłumaczeniu stron internetowych wybranych polskich muzeów
    Maciej Pławski
    285-301
    2022-01-12
  • Реактуализация текстов русской рок-поэзии в переводе на белорусский язык
    Мария Ламм
    317-336
    2019-12-15
  • Wpływ wyborów dokonanych przez tłumacza tekstu filozoficznego na kierunek jego interpretacji. Kilka uwag do przekładu książki Panajotisa Kondylisa: Marks a grecka tradycja antyczna
    Lech Zieliński, Patryk Głowacki
    233–255
    2022-12-30
  • O jednostkach tłumaczenia i ekwiwalentach słownikowych (na przykładzie polskich quasi-narzędników i ich niemieckich odpowiedników)
    Emilia Kubicka
    285-302
    2019-12-15
  • Początki przekładu filozoficznego w Polsce
    Barbara Brzezicka
    43-57
    2022-01-12
  • Neuronas espejo y anticipación en interpretación simultanea
    Amalia Bosch Benítez
    117-134
    2019-12-15
  • Źródła niepowodzeń na egzaminie na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora
    Jan Gościński
    47-65
    2018-07-17
176 - 200 z 292 elementów << < 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa