Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

O tłumaczeniu komizmu językowego na przykładzie polskich przekładów gier językowych w Winnie-the-Pooh in the House at Pooh Corner A. A. Milne’a
  • Strona domowa
  • /
  • O tłumaczeniu komizmu językowego na przykładzie polskich przekładów gier językowych w Winnie-the-Pooh in the House at Pooh Corner A. A. Milne’a
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 1 (2005) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

O tłumaczeniu komizmu językowego na przykładzie polskich przekładów gier językowych w Winnie-the-Pooh in the House at Pooh Corner A. A. Milne’a

Autor

  • Anna Rzemykowska Wydział Filologiczny Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2005.006

Słowa kluczowe

gra słów, tłumaczenie, komizm, A. A. Milne

Abstrakt

Translation of linguistic humour is one of the most difficult tasks in translators‘ practice. The differences between languages open make it impossible to use the same mechanism in order to achieve a comical effect in translation. In order to create linguistic jokes in the literary texts, linguistic games are open used. One of linguistic games appearing in Milne‘s works are semantic games. These are based on synonyms and homonyms, some of them have a form of polyptoton. In the Polish translation of Milne‘s works three strategies were applied while translating semantic linguistic games. The most appropriate of them is recreating the original game in the language of the translation. Another solution is replacing the semantic game with a linguistic game of a different kind. In the translation of some of the games based on homonyms the sense of the original text had to be altered. Finally, some of the linguistic games were omitted in translation.This strategy should be recognized as inappropriate, because it makes the original text lose its comical character in translation.

Biogram autora

Anna Rzemykowska - Wydział Filologiczny Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu

Magister, absolwentka filologii słowiańskiej, specjalizacja język czeski, słuchaczka studiów doktoranckich w zakresie językoznawstwa na UMK w Toruniu. W swojej pracy naukowej zajmuje się badaniem konfrontatywnym składni języków słowiańskich na poziomie zdaniowym i morfemicznym. Jest autorką pracy dotyczącej przekładu literackiego, nagrodzonej w konkursie na najlepszą pracę magisterską na Wydziale Filologicznym i laureatką wyróżnienia w Konkursie Przekładowym i Literackim w kategorii przekład prozy czeskiej.

Bibliografia

Fast, P., 1991, „O granicach przekładalności”, [w:] Przekład artystyczny, t. I: Problemy teorii i krytyki, red. P. Fast, Katowice.

Grochowski, M., 1982, Zarys leksykologii i leksykografii. Zagadnienia synchroniczne, Toruń.

Jędrzejko, E., 1997, „Strategia tekstotwórcza a gry językowe w literackich nazwach własnych”, [w:] Gry w języku, literaturze i kulturze, red. E. Jędrzejko i in., Warszawa.

Koroniejenko, A., 1995, „Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa”, [w:] Między oryginałem a przekładem I, red. J. Konieczna-Twardzikowa i in., Kraków.

Milne, A. A., 2000, Chatka Puchatka. e House At Pooh Corner (wersja dwujęzyczna), przeł. I. Tuwim, Warszawa.

Milne, A. A., 1986, Fredzia Phi-Phi, przek. M. Adamczyk, Lublin.

Milne, A. A., 1999, Kubuś Puchatek. Winnie-the-Pooh (wersja dwujęzyczna), przek. I. Tuwim, Warszawa.

Sierotwiński, S., 1986, Słownik terminów literackich, Wrocław.

Teodorowicz-Hellman, E., 1997, „Komizm w przekładzie prozy dla dzieci (Pippi Pończoszanka Astrid Lindgren po polsku)”, [w:] Komizm a przekład, red. P. Fast, Katowice.

Tomaszkiewicz, T., Pisarska, A., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2005-10-15

Numer

Nr 1 (2005)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 2457
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

gra słów, tłumaczenie, komizm, A. A. Milne
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa