O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2009.017Słowa kluczowe
różnice kulturowe, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, declaration de porte-fort,Abstrakt
Złożoność związku języka z kulturą odzwierciedla się w wieloaspektowej relacji między danym modelem tekstu a odpowiadającym mu modelem kontekstu. Pośrednicząc między dwoma tekstami, a więc i między dwoma kontekstami, tłumacz znajduje się w relacji podwójnej zależności – intrakulturowej i interkulturowej, ujawniającej szereg różnic kulturowych, które autorka dzieli na trzy kategorie. Na podstawie analizy tłumaczeń francuskiego dokumentu nieposiadającego ekwiwalentu tekstowego w polskim dyskursie prawniczym, wykonanych przez osoby będące na różnym etapie doświadczenia translatorskiego, autorka dochodzi do wniosku, że prawdziwą barierą w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych są nie tyle różnice kulturowe, ile nieumiejętność ich odpowiedniego wykorzystania w przekładzie.
Bibliografia
Bolten, J., 2006, Interkulturowa kompetencja, przeł. B. Andrzejewski, Poznań.
Duszak, A., 1998, Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa, Warszawa.
Grucza, S., 2004, Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego, Warszawa.
Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.
Kielar, B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa.
Korniejenko, A., 1995, „Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa?”, [w:] Między oryginałem a przekładem I, Konieczna-Twardzikowa, J., Kropiwiec, U. (red.), Kraków, s. 155–163.
Troszczyńska-Nakonieczna, W., 2003, „Pragmatyczne aspekty badań gatunków tekstów specjalistycznych na potrzeby tłumaczeń i dydaktyki”, [w:] Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, Mamet, P. (red.), Katowice, s. 247–259.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 1413
Liczba cytowań: 0