Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort
  • Strona domowa
  • /
  • O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 5 (2009) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort

Autor

  • Barbara Walkiewicz Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2009.017

Słowa kluczowe

różnice kulturowe, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, declaration de porte-fort,

Abstrakt

Złożoność związku języka z kulturą odzwierciedla się w wieloaspektowej relacji między danym modelem tekstu a odpowiadającym mu modelem kontekstu. Pośrednicząc między dwoma tekstami, a więc i między dwoma kontekstami, tłumacz znajduje się w relacji podwójnej zależności – intrakulturowej i interkulturowej, ujawniającej szereg różnic kulturowych, które autorka dzieli na trzy kategorie. Na podstawie analizy tłumaczeń francuskiego dokumentu nieposiadającego ekwiwalentu tekstowego w polskim dyskursie prawniczym, wykonanych przez osoby będące na różnym etapie doświadczenia translatorskiego, autorka dochodzi do wniosku, że prawdziwą barierą w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych są nie tyle różnice kulturowe, ile nieumiejętność ich odpowiedniego wykorzystania w przekładzie.

Bibliografia

Bolten, J., 2006, Interkulturowa kompetencja, przeł. B. Andrzejewski, Poznań.

Duszak, A., 1998, Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa, Warszawa.

Grucza, S., 2004, Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego, Warszawa.

Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.

Kielar, B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa.

Korniejenko, A., 1995, „Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa?”, [w:] Między oryginałem a przekładem I, Konieczna-Twardzikowa, J., Kropiwiec, U. (red.), Kraków, s. 155–163.

Troszczyńska-Nakonieczna, W., 2003, „Pragmatyczne aspekty badań gatunków tekstów specjalistycznych na potrzeby tłumaczeń i dydaktyki”, [w:] Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, Mamet, P. (red.), Katowice, s. 247–259.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2009-12-03

Numer

Nr 5 (2009)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1674
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

różnice kulturowe, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, declaration de porte-fort,
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa