Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Tłumaczenie a interpretacja. O nadwyżkach treści w tekście docelowym
  • Strona domowa
  • /
  • Tłumaczenie a interpretacja. O nadwyżkach treści w tekście docelowym
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 1 (2005) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Tłumaczenie a interpretacja. O nadwyżkach treści w tekście docelowym

Autor

  • Tomasz Waszak Katedra Filologii Germańskiej UMK w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2005.001

Słowa kluczowe

supernumerary element in translation, translation and interpretation, literary translation

Abstrakt

The paper defines content excess as a supernumerary element of the target text which is supposed to have an implicit equivalent in the source text. The content excess is different from those additional elements in the target text which accompany searching for adequacy, i.e. represent implicit elements in the source text that have to be translated explicitly due to linguistic or cultural reasons. On the other hand, the content excess in the target text has to be differentiated from an addition that (through its size or relevance) deliberately alters the translated text into an adaptation or a different version. This definition of the content excess must be perceived as a result of subjective text interpretation. The analysis of two Polish translations of Gottfried Benn’s late poem Apreslude provides a detailed example of a translation approach which, as the conclusion suggests, should rather be avoided, particularly in literary translation where the interpretive openness is one of the primary text values.  

Biogram autora

Tomasz Waszak - Katedra Filologii Germańskiej UMK w Toruniu

Doktor, adiunkt w Katedrze Filologii Germańskiej UMK w Toruniu, z wykształcenia germanista. Jego główne obszary badawcze stanowią historia i teoria literatury (XX w.). Tłumaczeniem zajmuje się okazjonalnie, w jego przekładzie na polski lub niemiecki ukazało się kilkanaście publikacji z różnych dziedzin (biologia, marynistyka, historia sztuki, krajoznawstwo).

Bibliografia

Benn, G., 1982, Poezje wybrane, tł. Krzysztof Karasek, Warszawa.

Benn, G., 1987, „Aprèslude”, przeł. L. Barańska, [w:] E. Ringel, Gdy życie traci sens. Rozważania o samobójstwie, przeł. E. Kaźmierczak, Szczecin, s. 219.

Benn, G., 1988, Gedichte in der Fassung der Erstdrücke, Frankfurt/M.

Burzyńska, A., 2003, „Teoria i lektura: niebezpieczne związki”, Pamiętnik Literacki, XCIV, z. 1, s. 71–109.

Camus, A., 1985, Obcy, tł. M. Zenowicz, Warszawa.

Carroll, L., 1975, Przygody Alicji w Krainie Czarów/O tym, co Alicja odkryła po drugiej stronie lustra, tł. M. Słomczyński, Warszawa.

Carroll, L., 1990, Alice’s Adventures in Wonderland/Przygody Alicji w Krainie Czarów, tł. R. Stiller, Warszawa.

Carroll, L., 1999, Alicja w Krainie Czarów, tł. J. Kozak, Warszawa.

Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.

Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M. C. (red.), 2004, Terminologia tłumaczenia, tł. T. Tomaszkiewicz, Poznań.

Eco, U., 1994, Lector in fabula. Współdziałanie w interpretacji tekstów narracyjnych, przeł. P. Salwa, Warszawa.

Freud, S., 1972, Das Unbehagen in der Kultur/Abriß der Psychoanalyse, Frankfurt/M.

Freud, S., 1995, Kultura jako źródło cierpień, tł. J. Prokopiuk, Warszawa.

Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Koller, W., 1972, Grundprobleme der Übersetzungstheorie, Bern–München.

Leuven-Zwart, K. M. van, 1989, „Translation and Original. Similiarities and Dissimiliarities, I”, Target 1: 2, s. 151–181.

Leuven-Zwart, K. M. van, 1990, „Translation and Original. Similiarities and Dissimiliarities, II”, Target 2: 1, s. 69–95.

Lukszyn, J.(red.), 1993, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa.

Mickiewicz, A., 1983, Wiersze (=Dzieła poetyckie I ), Warszawa.

Prejbisz, A., Jasińska, B., Kryński, St., 1984, Gramatyka angielska w ćwiczeniach, Warszawa.

Reszke, R., 1995, „Nota redakcyjna”, [w:] S. Freud, 1995, Kultura jako źródło cierpień, tł. J. Prokopiuk, Warszawa, s. 160.

Ringel, E., 1987, Gdy życie traci sens. Rozważania o samobójstwie, przeł. E. Kaźmierczak, Szczecin.

Schiller, F., 1981a, Gedichte. Prosaschrien (=Werke in fünf Bänden 1), Berlin-Weimar.

Schiller, F., 1981b, Die Räuber/Die Verschwörung des Fiesko zu genua/Kabale und Liebe (=Werke in fünf Bänden 2), Berlin–Weimar.

Schneider, M., 1993, Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen.

Snell-Hornby, M., Hönig, H. G., Kußmaul, P., Schmitt, P. A. (red.), 21999, Handbuch Translation, Tübingen.

Tabakowska, E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków.

Zima, P. V., 1992, Komparatistik. Einführung in die Vergleichende Literaturwissenscha, Tübingen.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2005-10-07

Numer

Nr 1 (2005)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 583
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

supernumerary element in translation, translation and interpretation, literary translation
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa