Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła "Plotyn albo prostota spojrzenia" autorstwa współczesnego francuskiego filozofa Pierre'a Hadota
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2012.003Słowa kluczowe
parateksty, tłumaczenie literackie, tłumaczenie nieliterackieAbstrakt
Przedmiotem niniejszej analizy jest przedstawienie zagadnienia przypisów i komentarzy tłumacza w przekładzie. Autorka analizuje parateksty w swoim własnym tłumaczeniu dzieła francuskiego filozofa Pierre’a Hadota zatytułowanego Plotyn albo prostota spojrzenia, podając przykłady zamieszczonych przez siebie komentarzy redakcyjno-technicznych, językowych i merytorycznych. W pracy zaprezentowano także trzy różne stanowiska wobec paratekstów tłumacza, różnice między tekstami literackimi i nieliterackimi, specyfikę tekstu filozoficznego jako przykładu tekstu nieliterackiego oraz krótką prezentację autora rozprawy Pierre’a Hadota i jego dzieła Plotyn albo prostota spojrzenia.
Bibliografia
Cary, E., 1956, La traduction dans le monde moderne, Genève.
Dzierżanowska, H., 1988, Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego, Warszawa.
Grucza, F. (red.), 1981, Glottodydaktyka a translatoryka, Materiały z IV Sympozjum, Warszawa.
Hadot, P., 1997, Plotin ou la simplicite du regard.
Hadot, P., 2004, Plotyn albo prostota spojrzenia, tłum. P. Bobowska-Nastarzewska, Kęty.
Kozłowska, Z., 1995, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa.
Lukszyn, J. (red.), 1993, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa.
Markiewicz, H., 2004, O cytatach i przypisach, Kraków.
Mikołajczak, S., 1990, Składnia tekstów naukowych, dyscypliny humanistyczne, Poznań.
Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki, Kraków.
Pieńkos, J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa.
Possydiusz z Kalamy, 2002, Żywot św. Augustyna, wstęp, tłum. i oprac. P. Nehring, Kraków.
Rosner, K., 1991, Hermeneutyka jako krytyka kultury. Heidegger, Gadamer, Ricoeur, Warszawa.
Rosnerowa, H., 1975, „Od tłumacza”, [w:] Lingwistyka a filozofia, tłum. H. Rosnerowa, Warszawa, s. 7–12.
Schleiermacher, F.D.E., 1987, Hermeneutique. Pour une logique du discours individuel, Paris.
Skibińska, E., 2009, „O przypisach tłumacza: wprowadzenie do lektury”, [w:] Przypisy tłumacza, E. Skibińska (red.), Kraków, s. 7–19.
Tatarkiewicz, W., 1997, Historia filozofii, t. 1, Warszawa.
Wawrzyniak, Z., 1991, Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języków niemieckiego i angielskiego, Warszawa.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 233
Liczba cytowań: 0