Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła "Plotyn albo prostota spojrzenia" autorstwa współczesnego francuskiego filozofa Pierre'a Hadota
  • Strona domowa
  • /
  • Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła "Plotyn albo prostota spojrzenia" autorstwa współczesnego francuskiego filozofa Pierre'a Hadota
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 7 (2012) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła "Plotyn albo prostota spojrzenia" autorstwa współczesnego francuskiego filozofa Pierre'a Hadota

Autor

  • Patrycja Bobowska-Nastarzewska Uniwersytet Mikołaja Kopernika

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2012.003

Słowa kluczowe

parateksty, tłumaczenie literackie, tłumaczenie nieliterackie

Abstrakt

Przedmiotem niniejszej analizy jest przedstawienie zagadnienia przypisów i komentarzy tłumacza w przekładzie. Autorka analizuje parateksty w swoim własnym tłumaczeniu dzieła francuskiego filozofa Pierre’a Hadota zatytułowanego Plotyn albo prostota spojrzenia, podając przykłady zamieszczonych przez siebie komentarzy redakcyjno-technicznych, językowych i merytorycznych. W pracy zaprezentowano także trzy różne stanowiska wobec paratekstów tłumacza, różnice między tekstami literackimi i nieliterackimi, specyfikę tekstu filozoficznego jako przykładu tekstu nieliterackiego oraz krótką prezentację autora rozprawy Pierre’a Hadota i jego dzieła Plotyn albo prostota spojrzenia.

Bibliografia

Cary, E., 1956, La traduction dans le monde moderne, Genève.

Dzierżanowska, H., 1988, Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego, Warszawa.

Grucza, F. (red.), 1981, Glottodydaktyka a translatoryka, Materiały z IV Sympozjum, Warszawa.

Hadot, P., 1997, Plotin ou la simplicite du regard.

Hadot, P., 2004, Plotyn albo prostota spojrzenia, tłum. P. Bobowska-Nastarzewska, Kęty.

Kozłowska, Z., 1995, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa.

Lukszyn, J. (red.), 1993, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa.

Markiewicz, H., 2004, O cytatach i przypisach, Kraków.

Mikołajczak, S., 1990, Składnia tekstów naukowych, dyscypliny humanistyczne, Poznań.

Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki, Kraków.

Pieńkos, J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa.

Possydiusz z Kalamy, 2002, Żywot św. Augustyna, wstęp, tłum. i oprac. P. Nehring, Kraków.

Rosner, K., 1991, Hermeneutyka jako krytyka kultury. Heidegger, Gadamer, Ricoeur, Warszawa.

Rosnerowa, H., 1975, „Od tłumacza”, [w:] Lingwistyka a filozofia, tłum. H. Rosnerowa, Warszawa, s. 7–12.

Schleiermacher, F.D.E., 1987, Hermeneutique. Pour une logique du discours individuel, Paris.

Skibińska, E., 2009, „O przypisach tłumacza: wprowadzenie do lektury”, [w:] Przypisy tłumacza, E. Skibińska (red.), Kraków, s. 7–19.

Tatarkiewicz, W., 1997, Historia filozofii, t. 1, Warszawa.

Wawrzyniak, Z., 1991, Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języków niemieckiego i angielskiego, Warszawa.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2012-11-10

Jak cytować

1.
BOBOWSKA-NASTARZEWSKA, Patrycja. Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła "Plotyn albo prostota spojrzenia" autorstwa współczesnego francuskiego filozofa Pierre’a Hadota. Rocznik Przekładoznawczy [online]. 10 listopad 2012, nr 7, s. 39–50. [udostępniono 30.3.2023]. DOI 10.12775/RP.2012.003.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Nr 7 (2012)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 233
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

parateksty, tłumaczenie literackie, tłumaczenie nieliterackie
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa