Wyszukaj


 
Numer Tytuł
 
No 9 (2014) Teoria skoposu a rola tłumacza-dialogisty w filmach dubbingowanych Abstrakt  PDF
Paulina Borowczyk
 
No 5 (2009) O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort Abstrakt  PDF
Barbara Walkiewicz
 
No 9 (2014) Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a Abstrakt  PDF
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
 
No 10 (2015) Konstrukcje metonimiczne w tłumaczeniu automatycznym Abstrakt  PDF
Anna Czekaj
 
No 5 (2009) Zagadnienie plagiatu literackiego, czyli o domniemaniu winy/niewinności tłumacza słów parę Abstrakt  PDF
Michał Garcarz
 
No 3/4 (2008) Pakiet SDL Trados – narzędzia pomocne w pracy tłumaczy Abstrakt  PDF
Agnieszka Mańkowska
 
No 2 (2006) Faux amis i rzeczowniki złożone jako wyzwanie dydaktyczno-translacyjne Abstrakt  PDF
Marek Laskowski
 
No 7 (2012) Ujęcie zorientowane obiektowo, klasy obiektowe, kadry i skrypty w tłumaczeniu automatycznym Abstrakt  PDF
Beata Śmigielska
 
No 2 (2006) Problematyka translacyjno-dydaktyczna w Misyjnym Seminarium Duchownym na przykładzie wybranych biblizmów Abstrakt  PDF
Robert Pacholski, Marek Laskowski
 
No 6 (2011) Modele kształcenia tłumaczy w zakresie wiedzy specjalistycznej z dziedziny prawa Abstrakt  PDF
Ksenia Gałuskina, Lucyna Marcol
 
No 2 (2006) Tłumaczenie telewizyjne w Polsce: teoria przekuta w praktykę Abstrakt  PDF
Michał Garcarz, Piotr A. Majewski
 
Vol 14 (2019) Uwagi o tłumaczeniu nazewnictwa botanicznego Abstrakt  PDF
Wanda Stec
 
No 2 (2006) Raz, dwa .... – czy symbolika cyfr może ułatwiać tłumaczenie? Abstrakt  PDF
Dorota Pruss-Pławska
 
No 5 (2009) Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych Abstrakt  PDF
Anna Dolata-Zaród
 
No 8 (2013) Okulograficzne spojrzenie na trudności translacyjne Abstrakt  PDF
Monika Płużyczka
 
Vol 14 (2019) Od deski do deski: parateksty z perspektywy oryginału i przekładu Abstrakt  PDF
Monika Krajewska
 
No 2 (2006) „Trudny orzech do zgryzienia” – kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych Abstrakt  PDF
Janusz Pociask
 
No 5 (2009) Na pograniczu języków, kultur i religii: uwagi o tłumaczeniu dzienników Thomasa Mertona Abstrakt  PDF
Piotr Blumczyński
 
No 8 (2013) Tożsamość kulturowa (religijna) a wybory tłumacza Abstrakt  PDF
Anetta Luto-Kamińska
 
Vol 14 (2019) Tłumaczenie audiowizualne w wersji lektorskiej – czynniki oceny jakości Abstrakt  PDF
Aleksandra Hasior
 
No 2 (2006) O tłumaczeniu jako czynności uwarunkowanej kulturowo na przykładzie frazeologizmów zawierających etnonimy Abstrakt  PDF
Maciej Pławski
 
No 5 (2009) Opuszczenia – konieczność czy wolny wybór tłumacza. Uwagi o statusie tekstu przekładu Abstrakt  PDF
Ewa Białek
 
Vol 14 (2019) O metodzie protokołów retrospektywnych w badaniach nad tłumaczeniem symultanicznym Abstrakt  PDF
Ewa Gumul
 
No 2 (2006) Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej integracji w kontekście językoznawstwa kognitywnego Abstrakt  PDF
Anna Małgorzewicz
 
Vol 14 (2019) Neuronas espejo y anticipación en interpretación simultanea Abstrakt  PDF
Amalia Bosch Benítez
 
51 - 75 z 79 elementów << < 1 2 3 4 > >> 

Wskazówki:

  • Wielkość znaków nie ma znaczenia
  • Spójniki są ignorowane
  • Wyszukaj dokładnego wyrażenia przez umieszczenie go w cudzyszłowie, np. "Dolnośląska Szkoła Wyższa"
  • Wyklucz wyrażenie poprzedzając je znakiem -.



Partnerzy platformy czasopism