Faux amis i rzeczowniki złożone jako wyzwanie dydaktyczno-translacyjne
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2006.011Słowa kluczowe
tłumaczenie, faux amis, fałszywi przyjaciele, rzeczowniki złożoneAbstrakt
Autor omawia faux amis (fałszywych przyjaciół tłumacza) oraz rzeczowniki zło-żone jako problem tłumaczeniowy i dydaktyczny. Szczególna uwaga zostaje przy tym poświęcona faux amis występującym w związkach frazeologicznych. Podkreślona zostaje rola języka ojczystego i obcego w recepcji, a więc i tłumaczeniu tekstów obcojęzycznych. W procesie translacji nie wystarcza jednak kompetencja językowa odnosząca się do obu języków, konieczne są także innego rodzaju kompetencje, warunkujące ten proces. Autor wychodzi w swych rozważaniach od pojedynczych leksemów, które nie stanowią przeważnie w procesie translacyjno-pedagogicznym skomplikowanego problemu. Niniejszy artykuł egzemplifikuje problematykę tłumaczenia struktur złożonych – związków frazeologicznych i rzeczowników złożonych, stanowiących niejednokrotnie pułapki lingwalne o podłożu kulturowo-kognitywnym.Bibliografia
Anusiewicz, J., Skawiński, J. 1996, Słownik potocznej polszczyzny, Warszawa.
Bańko, M. 2004, Słownik porównań, Warszawa.
Budzowski, A. 2004, Niemieckie idiomy i zwroty potoczne, Warszawa.
Bzdęga, A. 1984, Zusammenbildungen in der deutschen und polnischen Gegenwartssprache, Glottodidactica, Vol. XVII, Poznań, s. 31–38.
Czyżewska, M. 2003 Snowboard czy śniegodeska? – Czyli o aspekcie translacyjnym we współczesnym słowotwórstwie, [w:] Teoria i dydaktyka przekładu, red. K. Hejwowski, Olecko, s. 17–25.
Drosdowski, G. 1996, Duden. Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich.
Ettinger, S. 1994, Phraseologische faux amis des Sprachenpaares Französisch-Deutsch, [w:] Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung, red. B. Sandig, Bochum, s. 109–136.
Gottlieb, K. H. 1984, Grundprinzipien eines Wörterbuches der „Falschen Freunde des Übersetzers”. Ein Beitrag zur praktischen Lexikographie, Germanistische Linguistik 3/6, s. 103–134.
Hallsteindóttir, E. 2003, Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch, Hamburg.
Kątny, A. 2000, Kontakty językowe a „faux amis” i internacjonalizmy, [w:] Problemy frazeologii i leksykografii, red. A. Kątny, K. Hejwowski, Olecko, s. 5–12.
Kątny, A. 2001, Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji, Olecko.
Keim, L. 2003, Übersetzung im DaF-Unterricht, Info DaF, 4 /2003, s. 383–394.
Krings, H. P. 1995, Übersetzen und Dolmetschen, [w:] Handbuch Fremdsprachenunterricht, red. K.-R. Bausch, H. Christ, H.-J. Krumm, Tübingen–Basel, s. 325–332.
Lindemann, B. 2001, Zum universitären Übersetzungsunterricht im Bereich DaF (am Beispiel Norwegen), Deutsch als Fremdsprache 3, s. 153–158.
Lipczuk, R. 1992, Internacjonalizmy a fałszywi przyjaciele tłumacza, [w:] Język a kultura, t. 7: Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych, red. J. Siatkowski, Wrocław, s. 135–143.
Lipczuk, R. 2000, Fałszywi przyjaciele tłumacza w słownikach niemiecko-polskich, [w:] Problemy frazeologii i leksykografii, red. A. Kątny, K. Hejwowski, Olecko, s. 13–21.
Markowski, A. 2002, Słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa.
Nerlicki, K. 2003, Wiedza deklaratywna i proceduralna w kontekście rozwoju kompetencji translatorycznej, [w:] Teoria i dydaktyka przekładu, red. K. Hejwowski, Olecko, s. 210–222.
Müldner-Nieckowski, P. 2003, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.
Polański, K. 1999, Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław–Warszawa–Kraków.
Piirainen, E. 1999, Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaars Deutsch-Niederländisch, [w:] Phraseologie und Übersetzen, Bielefeld, s. 187–204.
Ross, E. 2004, Idiom und Idiomatik. Ein sprachliches Phänomen im Lichte der Kognitiven Linguistik und Gestalttheorie, Aachen.
Sobol, E. 1997, Mały słownik języka polskiego, Warszawa.
Szałek, M., Nečas, J. 1993, Czesko-polska homonimia. Słownik, Poznań.
Wawrzyniak, Z. 1980, Einführung in die Textwissenschaft, Warszawa.
Wilczyńska, W. 1992, Faux amis czy amis infidèles – definicja a praktyka, [w:] Język a kultura, t. 7: Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych, red. J. Siatkowski, Wrocław, s. 161–168.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 377
Liczba cytowań: 0