Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Faux amis i rzeczowniki złożone jako wyzwanie dydaktyczno-translacyjne
  • Strona domowa
  • /
  • Faux amis i rzeczowniki złożone jako wyzwanie dydaktyczno-translacyjne
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 2 (2006) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Faux amis i rzeczowniki złożone jako wyzwanie dydaktyczno-translacyjne

Autor

  • Marek Laskowski Uniwersytet Zielonogórski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2006.011

Słowa kluczowe

tłumaczenie, faux amis, fałszywi przyjaciele, rzeczowniki złożone

Abstrakt

Autor omawia faux amis (fałszywych przyjaciół tłumacza) oraz rzeczowniki zło-żone jako problem tłumaczeniowy i dydaktyczny. Szczególna uwaga zostaje przy tym poświęcona faux amis występującym w związkach frazeologicznych. Podkreślona zostaje rola języka ojczystego i obcego w recepcji, a więc i tłumaczeniu tekstów obcojęzycznych. W procesie translacji nie wystarcza jednak kompetencja językowa odnosząca się do obu języków, konieczne są także innego rodzaju kompetencje, warunkujące ten proces. Autor wychodzi w swych rozważaniach od pojedynczych leksemów, które nie stanowią przeważnie w procesie translacyjno-pedagogicznym skomplikowanego problemu. Niniejszy artykuł egzemplifikuje problematykę tłumaczenia struktur złożonych – związków frazeologicznych i rzeczowników złożonych, stanowiących niejednokrotnie pułapki lingwalne o podłożu kulturowo-kognitywnym.

Bibliografia

Anusiewicz, J., Skawiński, J. 1996, Słownik potocznej polszczyzny, Warszawa.

Bańko, M. 2004, Słownik porównań, Warszawa.

Budzowski, A. 2004, Niemieckie idiomy i zwroty potoczne, Warszawa.

Bzdęga, A. 1984, Zusammenbildungen in der deutschen und polnischen Gegenwartssprache, Glottodidactica, Vol. XVII, Poznań, s. 31–38.

Czyżewska, M. 2003 Snowboard czy śniegodeska? – Czyli o aspekcie translacyjnym we współczesnym słowotwórstwie, [w:] Teoria i dydaktyka przekładu, red. K. Hejwowski, Olecko, s. 17–25.

Drosdowski, G. 1996, Duden. Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich.

Ettinger, S. 1994, Phraseologische faux amis des Sprachenpaares Französisch-Deutsch, [w:] Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung, red. B. Sandig, Bochum, s. 109–136.

Gottlieb, K. H. 1984, Grundprinzipien eines Wörterbuches der „Falschen Freunde des Übersetzers”. Ein Beitrag zur praktischen Lexikographie, Germanistische Linguistik 3/6, s. 103–134.

Hallsteindóttir, E. 2003, Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch, Hamburg.

Kątny, A. 2000, Kontakty językowe a „faux amis” i internacjonalizmy, [w:] Problemy frazeologii i leksykografii, red. A. Kątny, K. Hejwowski, Olecko, s. 5–12.

Kątny, A. 2001, Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji, Olecko.

Keim, L. 2003, Übersetzung im DaF-Unterricht, Info DaF, 4 /2003, s. 383–394.

Krings, H. P. 1995, Übersetzen und Dolmetschen, [w:] Handbuch Fremdsprachenunterricht, red. K.-R. Bausch, H. Christ, H.-J. Krumm, Tübingen–Basel, s. 325–332.

Lindemann, B. 2001, Zum universitären Übersetzungsunterricht im Bereich DaF (am Beispiel Norwegen), Deutsch als Fremdsprache 3, s. 153–158.

Lipczuk, R. 1992, Internacjonalizmy a fałszywi przyjaciele tłumacza, [w:] Język a kultura, t. 7: Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych, red. J. Siatkowski, Wrocław, s. 135–143.

Lipczuk, R. 2000, Fałszywi przyjaciele tłumacza w słownikach niemiecko-polskich, [w:] Problemy frazeologii i leksykografii, red. A. Kątny, K. Hejwowski, Olecko, s. 13–21.

Markowski, A. 2002, Słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa.

Nerlicki, K. 2003, Wiedza deklaratywna i proceduralna w kontekście rozwoju kompetencji translatorycznej, [w:] Teoria i dydaktyka przekładu, red. K. Hejwowski, Olecko, s. 210–222.

Müldner-Nieckowski, P. 2003, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.

Polański, K. 1999, Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław–Warszawa–Kraków.

Piirainen, E. 1999, Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaars Deutsch-Niederländisch, [w:] Phraseologie und Übersetzen, Bielefeld, s. 187–204.

Ross, E. 2004, Idiom und Idiomatik. Ein sprachliches Phänomen im Lichte der Kognitiven Linguistik und Gestalttheorie, Aachen.

Sobol, E. 1997, Mały słownik języka polskiego, Warszawa.

Szałek, M., Nečas, J. 1993, Czesko-polska homonimia. Słownik, Poznań.

Wawrzyniak, Z. 1980, Einführung in die Textwissenschaft, Warszawa.

Wilczyńska, W. 1992, Faux amis czy amis infidèles – definicja a praktyka, [w:] Język a kultura, t. 7: Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych, red. J. Siatkowski, Wrocław, s. 161–168.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2008-12-01

Numer

Nr 2 (2006)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 744
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie, faux amis, fałszywi przyjaciele, rzeczowniki złożone
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa