Na pograniczu języków, kultur i religii: uwagi o tłumaczeniu dzienników Thomasa Mertona
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2009.003Słowa kluczowe
Thomas Merton, Rok z Thomasem Mertonem, tłumaczenie, pogranicze języków, pogranicze kulturAbstrakt
Thomas Merton (1915–1968) to bez wątpienia jeden z najciekawszych i najbardziej znanych przedstawicieli współczesnego mistycyzmu oraz propagatorów dialogu międzyreligijnego. Artykuł stanowi próbę opisu specyfi cznych wyzwań towarzyszących tłumaczeniu jego dzienników na język polski, spowodowanych głównie ich wielowarstwową i zróżnicowaną strukturą oraz bogactwem odwołań językowych, kulturowych i religijnych.
Bibliografia
Bielawski, K., 1999, Posłowie od redakcji wydania polskiego Nowego posiewu kontemplacji, Kraków, s. 285–287.
Kania, I., 1993, „Od redaktora przypisów”, [w:] Merton, T., Dziennik azjatycki, tłum. E. Tabakowska, Kraków.
Merton, T., 1962, Znak Jonasza, tłum. K. Poborska, Kraków.
Merton, T., 2006, Rok z Thomasem Mertonem. Codzienne medytacje, tłum. P. Blumczyński, Kraków.
Nowakowska, E. 1997, „Od tłumaczki”, [w:] Merton, T., W natarciu na niewypowiadalne, Bydgoszcz, s. 9–11.
Person, P.M., 2003, „Thomas Merton – archiwista”, tłum. A. Muranty, [w:] Studia Mertoniana, 2, Bielawski, K. (red.), Kraków, s. 65–85.
Steiner, G., 2000, Po wieży Babel. Aspekty języka i przekładu, tłum. W.O. Kubińscy, Kraków.
Tabakowska, E., 1999, O przekładzie na przykładzie, Kraków.
Życiński, J., 2003, „Merton a ekologia ludzkiego ducha”, [w:] Studia Mertoniana, 2, Bielawski, K. (red.), Kraków, s. 7–9.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 446
Liczba cytowań: 0