Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Wpływ czasowości reprezentowanej przez imiesłowy w języku polskim i niemieckim na tłumaczenie fraz imiesłowowych
  • Strona domowa
  • /
  • Wpływ czasowości reprezentowanej przez imiesłowy w języku polskim i niemieckim na tłumaczenie fraz imiesłowowych
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 2 (2006) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Wpływ czasowości reprezentowanej przez imiesłowy w języku polskim i niemieckim na tłumaczenie fraz imiesłowowych

Autor

  • Andrzej S. Feret Uniwersytet Jagielloński Kraków

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2006.006

Słowa kluczowe

tłumaczenie, odniesienia czasowe, imiesłów

Abstrakt

Celem artykułu jest refleksja nad odniesieniem czasowym imiesłowów języka polskiego i niemieckiego i jego wpływem na tłumaczenie fraz imiesłowowych. Frazy imiesłowowe nie realizują jedynie relacji czasowych, które sugeruje ich nomenklatura. Są wolne od cech czasu gramatycznego. Ich odniesienie czasowe jest determinowane przez interakcję kilku czynników, której uwzględnienie umożliwia dokonanie adekwatnej interpretacji, będącej warunkiem doboru środków językowych, oddających daną relację czasową w języku docelowym. Czynnikiem sprzyjającym takiej sytuacji jest zależność fraz imiesłowowych od struktur nadrzędnych. W rezultacie wybrane komponenty interpretacji temporalnej mogą zostać wykluczone z pola widzenia lub też stać się elementami tła.

Bibliografia

Bungarten, T. 1976, Präsentische Partizipialkonstruktionen in der deutschen Gegenwartssprache, Düsseldorf.

Czarnecki, T. 1998, Aspektualität im Polnischen und Deutschen. Bedeutungen und Formen in einer konfrontativen Übersicht, Gdańsk.

Dittmer, A. 1982, Verb (Zustandspartizip/Vorgangspartizip) oder Adjektiv?, Kopenhagener Beiträge zur Germanistischen Linguistik 19, Kopenhagen, s. 48–84.

Engel, U. i in. 1999, Deutsch-polnische kontrastive Grammatik, t. 1, 2, Heidelberg.

Fabricius-Hansen, C. 1975, Transformative, intransformative und kursive Verben, Tübingen.

Helbig, G. 1983, Zur Verwendung der Infinitiv- und Partizipialkonstruktionen in der deutschen Gegenwartssprache, [w:] Studien zur deutschen Syntax, red. G. Helbig, Leipzig, t. 1, s. 188–214.

Jäger, G., Koenitz, B. 1980, Semantische Eigenschaften sprachlicher Mittel. Vorüberlegungen für eine semantische Beschreibung von Gerundien, Linguistische Arbeitsberichte 28, Leipzig, s. 32–44.

Kątny, A. 1994, Zu ausgewählten Aktionsarten im Polnischen und deren Entsprechungen im Deutschen, Rzeszów.

Merbach, A. 2001, Der Verbalaspekt im Polnischen – Syntagmatik oder Paradigmatik?, [w:] Textlinguistik und Pragmatik, red. Z. Berdychowska, A. Dębski, M. Heinemann, Kraków, s. 155–164.

Przygoda, M. 1976, Predykatywne konstrukcje syntaktyczne z imiesłowem biernym dokonanym we współczesnym języku rosyjskim w aspekcie porównawczym z językiem polskim, Zielona Góra.

Rapp, I. 1997, Partizipien und semantische Struktur. Zu passivischen Konstruktionen mit dem 3. Status, Tübingen.

Schatte, C. 1986, Partizipialkonstruktionen im Deutschen und Polnischen, Katowice.

Valentin, P. 1994, Über Partizipien und Nicht-Partizipien im heutigen Deutsch, [w:] Partizip und Partizipialgruppen im Deutschen, red. D. Bresson, M. Dalmas, Tübingen, s. 33–46.

Weiss, D. 1977, Syntax und Semantik polnischer Partizipialkonstruktionen im Rahmen einer generativ-transformationellen Beschreibung, Bern–Frankfurt a. Main–Las Vegas.

Zemb, J. M. 1994, Kontrastives rund um das Mittelwort, [w:] Partizip und Partizipialgruppen im Deutschen, red. D. Bresson, M. Dalmas, Tübingen, s. 47–56.

Źródła literackie

Hesse, H. 1979, Narziß und Goldmund, Frankfurt/Main.

Minkowski, A. 1974, Błękitni z latającego talerza, Warszawa.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2008-12-01

Numer

Nr 2 (2006)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 666
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie, odniesienia czasowe, imiesłów
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa