Kiedy amator chce zostać specjalistą. Kilka uwag o jakości tłumaczenia prawniczego
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2012.010Słowa kluczowe
tłumaczenie tekstów specjalistycznych, błąd tłumaczeniowyAbstrakt
Rosnąca liczba studiów podyplomowych z zakresu przekładu tekstów specjalistycznych wydaje się dobrze zaspokajać popyt na kształcenie tego typu. Należy jednak sprawdzić, czy absolwenci takich studiów są w stanie sprostać wymaganiom rynku i oferować na nim profesjonalne usługi. Opierając się na przeprowadzonym przez siebie badaniu, autorka artykułu stara się określić, czy (lub w jakim zakresie) możliwe jest wykształcenie profesjonalnych tłumaczy tekstów specjalistycznych w ramach rocznych studiów podyplomowych z zakresu tłumaczeń ekonomiczno-prawniczych. W tym celu dokonuje oceny jakości przekładu umowy spółki dokonanego przez słuchaczy. W części teoretycznej artykułu autorka przytacza różne definicje języka prawniczego i opisuje cechy „dobrego” przekładu specjalistycznego. Natomiast w części praktycznej dokonuje analizy typowych błędów popełnionych przez badanych, starając się określić ich przyczynę oraz pokazać, jak wpłynęły na jakość tekstu docelowego. Wyciągnięte z badania wnioski mogą okazać się przydatne dla studentów, praktyków i dydaktyków przekładu oraz osób odpowiedzialnych za organizację studiów podyplomowych z zakresu tłumaczeń.
Bibliografia
Atkins, Sue B.T., Varantola, Krista, 1997. „Monitoring dictionary use”, [w:] International Journal of Lexicography, 10(I), s. 1–45.
Dziennik Ustaw Nr 94 poz. 1037 – Kodeks spółek handlowych.
Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Hulstijn, J.H., 1993, „When do foreign-language readers look up the meaning of unfamiliar words? The influence of task and learner variables”, Modern Language Journal, 77(2), s. 139–147.
Jakubaszek, M., 2004, Legal English, Warszawa, C.H. Beck.
Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kim, M., 2009, „Meaning-oriented assessment of translations: SFL and its application to formative assessment”, [w:] Claudia V. Angelelli, Holly E. Jacobson (red.), Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. A call for dialogue between research and practice, Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, s. 123–155.
Klaudy, K., 1995, „Quality assessment in school vs professional translation”, [w:] Cay Dollerup, Vibeke Appel (red.), Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons, Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins, s. 197–204.
Kościałkowska-Okońska, E., 2005, „Kształcenie filologiczne a dydaktyzacja przekładu”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 1, L. Zieliński, M. Pławski (red.), Toruń, Wydawnictwo UMK, s. 115–125.
Kościałkowska-Okońska, E., 2007, „Kształtowanie kompetencji tłumaczeniowej jako wyzwanie dydaktyczne”, Warsztaty Translatorskie/Workshop on Translation, IV, R. Sokoloski, H. Duda, K. Klimkowski, J. Klimek (red.), Lublin–Ottawa, Katolicki Uniwersytet Lubelski–University of Ottawa, s. 217–231.
Lew, R., 2002, „A study in the use of bilingual and monolingual dictionaries by Polish learners of English: A preliminary report”, [w:] Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002, Copenhagen, Denmark, August 12–17, 2002, Vol. 2, A. Braasch, C. Povlsen (red.), Copenhagen, Center for Sprogteknologi, Copenhagen University, s. 759–763.
Lew, R., 2004, Which Dictionary for Whom? Receptive Use of Bilingual, Monolingual and Semi-Bilingual Dictionaries by Polish Learners of English, Poznań, Motivex.
Lorscher, W., 1991, Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tubingen, Gunter Narr Verlag.
Lukszyn, J. (red.), 1998, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Newmark, P., 1988, A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall.
Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków, Kantor Wydawniczy Zakamycze.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.
Polański, E. (red.), 1997, Nowy słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Schaffner, Ch., 1998, „From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality”, [w:] Translation and Quality, Ch. Schaffner (red.), Clevedon, Multilingual Matters, s. 1–5.
Tomaszkiewicz, T., 2006, Terminologia tłumaczenia, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 497
Liczba cytowań: 0