Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Socjologiczne spojrzenie na rolę tłumaczy literatury. Na przykładzie Wandy Kragen i recepcji literatur niemieckojęzycznych w Polsce po 1945 r.
  • Strona domowa
  • /
  • Socjologiczne spojrzenie na rolę tłumaczy literatury. Na przykładzie Wandy Kragen i recepcji literatur niemieckojęzycznych w Polsce po 1945 r.
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 9 (2014) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Socjologiczne spojrzenie na rolę tłumaczy literatury. Na przykładzie Wandy Kragen i recepcji literatur niemieckojęzycznych w Polsce po 1945 r.

Autor

  • Markus Eberharter Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.008

Słowa kluczowe

tłumaczenie literackie, habitus, rola tłumacza

Abstrakt

W oparciu o teorię pola, kapitału i habitusu Pierre’a Bourdieu w niniejszym artykule mowa jest o roli tłumacza jako aktywnego agenta w komunikacji literackiej. Omawiając twórczość translatorską, publicystyczną oraz literacką krakowskiej tłumaczki Wandy Kragen, autor artykułu analizuje jej zaangażowanie na rzecz umożliwienia wolnej od uprzedzeń recepcji literatury zachodnioniemieckiej w Polsce w latach 50. XX wieku, a także działania Kragen zmierzające do podniesienia kapitału społecznego tłumaczy. Przedmiotem badań jest również habitus tłumaczki oraz zagadnienie, na ile znajduje on odbicie w jej przekładach. Jako przykłady pracy translatorskiej Kragen służą fragmenty tłumaczeń z literatury austriackiej (S. Zweig) oraz zachodnioniemieckiej (H. Böll).

Bibliografia

Bachleitner, N., Wolf, M. (red.), 2010, Streifzuge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Ubersetzung im deutschsprachigen Raum, Wien–Berlin.

Böll, H., 1958, Wo warst Du, Adam?, Opladen.

Böll , H., 1989, Gdzie byłeś, Adamie?, tłum. W. Kragen, Warszawa.

Bourdieu, P., 1974, „Kunstlerische Konzeption und intellektuelles Kraftefeld”, [w:] tenże, Zur Soziologie der symbolischen Formen, Frankfurt (Main), s. 75–124.

Bourdieu, P., 1993, „Uber einige Eigenschaften von Feldern”, [w:] tenże, Soziologische Fragen, Frankfurt (Main), s. 107–114.

Bourdieu, P., 2001, Reguły sztuki. Geneza i Struktura pola literackiego, tłum. A, Zawadzki, Kraków.

Bunsch, K., 1982, „Pamięć o Wandzie Kragen”, [w:] Życie Literackie, nr 7(1566), s. 4 i 13.

Heydel, M., 2013, Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza, Kraków.

Honsza, N., 1997, Heinrich Böll niepokorny humanista, Wrocław.

Inghilleri, M. (red.), 2005, „Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special Issue”, [w:] The Translator, No 11(2).

Kragen, W., 1956, „Heinrich Böll ”, [w:] Tygodnik Powszechny, nr 15(553), s. 8.

Kragen, W., 1957, „Na zachodzie są zmiany”, [w:] Życie Literackie, nr 10(268), s. 9.

Kragen, W., Traczewska, M., 1958, „Tłumacze wychodzą z cienia”, [w:] Życie Literackie, nr 31(341), s. 4.

Kragen, W., 1965, „Warszawa”, [w:] Polski wrzesień. Antologia pamięci 1939–1945, W. Żukrowski (red.), Warszawa, s. 183–193.

Kuczyński, K. A., 1981, Literatura Republiki Federalnej Niemiec w Polsce, Łódź.

Matuchniak-Krasuska, A., 2010, Zarys socjologii sztuki Pierre’a Bourdieu, Warszawa.

Parandowski, J., 1955, „O znaczeniu i godności tłumacza”, [w:] O sztuce tłumaczenia, M. Rusinek (red.), Wrocław, s. 11–22.

Rudzka, J., 1932, Pamiętnik Marji, Warszawa.

Schwingel, M., 2011, Pierre Bourdieu zur Einfuhrung, Hamburg.

Sela-Sheffy, R., 2005, „How to be a (recognized) translator. Rethinking habitus, norms, and the field of translation”, [w:] Target, No 17:1, s. 1–26.

Simeoni, D., 1998, „The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”, [w:] Target, No 10:1, s. 1–39.

Skibińska, E., 2007, „Stellung der Ubersetzung im polnischen Literaturfeld nach 1989, [w:] Ikonen und Impressionen, T. Małyszek, J. Rzeszotnik (red.), Wrocław–Dresden.

Skibińska, E., 2008, Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych, Kraków.

Wojciechowska, M., 2011, „Wanda Kragen – tłumaczka, pisarka, podróżniczka”, [w:] Krakowski szlak kobiet. Przewodniczka po Krakowie emancypantek, t. 3, E. Furgał (red.), Kraków, s. 193–210.

Wolf, M., Fukari A. (red.), 2007, Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam– Philadelphia.

Zweig, S., 1957, „Świat dnia wczorajszego”, tłum. W. Kragen, [w:] Tygodnik Powszechny, nr 35(450), s. 5.

Zweig, S., 1958, Świat wczorajszy, tłum. M. Wisłowska, Warszawa.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2014-12-04

Numer

Nr 9 (2014)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1003
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie literackie, habitus, rola tłumacza
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa