Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Artificem commendat opus – kilka uwag o błędach w tłumaczeniu stron internetowych wybranych polskich muzeów
  • Strona domowa
  • /
  • Artificem commendat opus – kilka uwag o błędach w tłumaczeniu stron internetowych wybranych polskich muzeów
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 16 (2021) /
  4. Dydaktyka przekładu

Artificem commendat opus – kilka uwag o błędach w tłumaczeniu stron internetowych wybranych polskich muzeów

Autor

  • Maciej Pławski Uniwersytet Gdański https://orcid.org/0000-0002-8897-5990

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2021.013

Słowa kluczowe

Internet, muzeum, tłumaczenie dosłowne vs. tłumaczenie dowolne, błędy translatorskie

Abstrakt

Celem artykułu jest wskazanie na znaczenie jakości w przekładzie. Język angielski jest niewątpliwie językiem przeważającym w komunikacji internetowej (ponad 60% stron internetowych publikowana jest w języku angielskim – https://de.statista.com/statistik/daten/studie/2961/umfrage/anteil-der-verbreitetsten-sprachen-im-internet/), często jednak spotykamy witryny internetowe formułowane w językach narodowych. Strony te mają nierzadko wersje obcojęzyczne, będące tłumaczeniem strony stworzonej w danym języku narodowym. Kwestia wierności przekładu w odniesieniu do poszczególnych treści, struktur tekstu wyjściowego była już niejednokrotnie tematem rozważań teoretycznych i praktycznych, jednak – jak wykazuje analiza niemieckojęzycznych stron internetowych wybranych polskich muzeów – nadal jest ważnym problemem translatorskim. Artykuł przedstawia klasyfikację błędów popełnianych w ramach opublikowanych tekstów, jak i możliwości ich uniknięcia.

Bibliografia

Benjamin W., 1972, Gesammelte Schriften, Frankfurt am Main.

Bloemen H., Sepp A., 2017, Semantische Übersetzung, [w:] Formen der Übersetzung, T. Dembeck, R. Parr (red.), Bonn.

Brom P., 2017, (Nie)typowe decyzje tłumacza – wybrane przykłady z tekstu hybrydowego Unii Europejskiej, „Studia Slavica”, 24/1, Ostrava, s. 87–94.

Hajduk G., 2017, Specyfika kryzysów wizerunkowych w mediach społecznościowych, „Studia Medioznawcze”, 3, s. 101–113.

Hejwowski K., 2008, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

House J., 1997, Translation Quality Assessment. A Model Revisited, Tübingen.

Juhász J., 1970, Probleme der Interferenz, München.

Koller W., 1972, Grundprobleme der Übersetzungstheorie unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle, Zürich.

Koller W., 1976, Äquivalenz in kontrastiver Linguistik und Übersetzungswissenschaft, Bern, s. 69–92.

Koller W., 2003, Mensch und Text in der Sprachfremde: overt und covert, [w:] Übersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung – das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag, „Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht”, 8(2/3), s. 1–9.

Krings K.P., 1986, Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht?, Tübingen.

Levý J., 1969, Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt am Main.

Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch, Tübingen.

Neubert A., 1990, Übersetzen als „Aufhebung“ des Ausgangstextes, [w:] Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven: Festschrift für Wolfram Wills zum 65. Geburtstag, A. Reiner (red.), Tübingen, s. 31–39.

Nord Ch., 2003, Übersetzen lernen-leicht gemacht. Ein Kurs zur Einführung in das professionelle Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche, t. 1, 2, Heidelberg.

Orłowski H., 1996, „Polnische Wirtschaft“: zum deutschen Polendiskurs der Neuzeit, Wiesbaden.

Paprocka N., 2005, Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais. Identifier, évaluer, prévenir, Łask.

Reiß K., 1993, Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, Kronberg.

Reiß K., Vermeer H.J., 1984, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen.

Risku H., 1998, Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tübingen.

Schleiermacher F., 1838, Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens, Berlin.

Szemińska W., 2011, Tekst w układzie translacyjnym. Projekt typologii metafrastycznej, [w:] Język bez granic, M. Łukasik (red.), Warszawa, s. 197–205.

Zmarzer W., 2008, Typologia tekstów specjalistycznych, [w:] Podstawy technolingwistyki I, J. Lukszyn (red.), Warszawa, s. 225–235.

https://cmjw.pl/de/zwiedzanie/ (dostęp: 22.04.2021).

https://damasthandweberei.de/historische-gewebe/ (dostęp: 22.04.2021).

https://de.statista.com/statistik/daten/studie/2961/umfrage/anteil-der-verbreitetsten-sprachen-im-internet/ (dostęp: 22.04.2021).

https://duden.de (dostęp: 22.04.2021).

https://museumsinsel-berlin.de/gebaeude/pergamonmuseum/ (dostęp: 22.04.2021).

https://muzeum.grudziadz.pl/strona-30-sber_das_museum.html (dostęp: 22.04.2021).

https://muzeum.slupsk.pl/index.php/2-uncategorised/1173-witkacy-obrazy-rysunki-grafiki-archiwalia (dostęp: 22.04.2021).

https://muzeum.slupsk.pl/index.php/deutsch2/deutsch/ausstellungen-mainmenu-218 (dostęp: 22.04.2021).

https://muzeum.torun.pl/de/altstaedtisches-rathaus-und-rathausturm/ (dostęp: 22.04.2021).

https://muzeum.torun.pl/de/museum-der-geschichte-von-torun-im-esken-haus/ (dostęp: 22.04.2021).

https://muzeum.torun.pl/de/museum-des-thorner-lebkuchens/ (dostęp: 22.04.2021).

https://muzeum.torun.pl/de/nikolaus-kopernikus-haus/ (dostęp: 22.04.2021).

https://muzeum.torun.pl/de/tony-halik-museum-der-reisenden/ (dostęp: 22.04.2021).

https://muzeum.torun.pl/muzeum-twierdzy-torun/ (dostęp: 22.04.2021)

https://muzeumpiosenki.pl/pobierz.php?i=3&hash=2595 (dostęp: 22.04.2021).

https://muzeum-wdzydze.gda.pl/de_index.html (dostęp: 22.04.2021).

https://pl.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5%82aw_Ignacy_Witkiewicz (dostęp: 22.04.2021).

https://pure.hw.ac.uk/ws/portalfiles/portal/16069895/29_Liao_Formatted.pdf (dostęp: 22.04.2021).

https://smb.museum/museen-einrichtungen/aegyptisches-museum-und-papyrussammlung/home/ (dostęp: 22.04.2021).

https://visual4.de/blog/seo-5-tipps-zur-erfolgreichen-positionierung-bei-google-und-co/ (dostęp: 22.04.2021).

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • pdf

Opublikowane

2022-01-12

Numer

Nr 16 (2021)

Dział

Dydaktyka przekładu

Licencja

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 722
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

Internet, muzeum, tłumaczenie dosłowne vs. tłumaczenie dowolne, błędy translatorskie
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa