Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych
  • Strona domowa
  • /
  • Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 5 (2009) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych

Autor

  • Anna Dolata-Zaród Uniwersytet Śląski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2009.006

Słowa kluczowe

tłumaczenie tekstów specjalistycznych, aspekt kulturowy, kompetencja kulturowa, kompetencja językowa, przekład prawny

Abstrakt

Rola tłumacza polega na pośredniczeniu między odmiennymi kulturami i językami. Dobrego tłumacza winna zatem cechować kompetencja przedmiotowa (treściowa), językowa i kulturowa. W niniejszym artykule spróbujemy odpowiedzieć na pytanie, jaka jest rola aspektów kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, na przykładzie francuskiego języka prawa. W tym celu postaramy się zdefiniować pojęcie „elementów kulturowych”, a następnie przeanalizujemy kilka wybranych przykładów z różnych dziedzin prawa.

Bibliografia

Berman, A., 1984, L’epreuve de l’etranger, Paris.

Aleksander, Z., 1982, Elementy lingworealioznawcze w nauczaniu języka rosyjskiego, Warszawa.

Code civil des Francais 2004, L’edition du Bicentenaire, LexisNexis Litec.

Czachorski, W., 1999, Zobowiązania. Zarys wykładu, Warszawa.

Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.

Filipiak, M., 2000, Socjologia kultury. Zarys zagadnień, Lublin.

Graczyk, R., 2003, „Meczet i katedra”, Polityka, nr 50.

Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Kamiński, A., 1974, Funkcje pedagogiki społecznej, Warszawa.

Kielar, B.Z., 2000, „O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych”, [w:] Problemy komunikacji międzykulturowej. Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, Kielar, B.Z. i in. (red.), Warszawa, s. 235–246.

Lachowicz, D., 1977, „Komunikacja językowa a kontekst społeczno-kulturowy”, [w:] Języki Obce w Szkole, nr 3, s. 141.

Ladmiral, J.-P., 1979, Traduire: theoremes pour la traduction, Paris.

Lewicki, R., 2002, „Obcość w przekładzie a obcość w kulturze”, [w:] Przekład–język–kultura, Lewicki, R. (red.), Lublin, s. 43–52.

Mounin, G., 1963, Les problemes theoriques de la traduction, Paris.

Pieńkos, J., 1999, Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku, Warszawa.

Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.

Skibińska, E., 1999, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”, Wrocław.

Szymczak, M. (red.), 1998, Słownik języka polskiego, Warszawa.

Tomaszkiewicz, T., 2003, Terminologia tłumaczenia, Poznań

Tomaszkiewicz, T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa.

Traktat z Nicei. Treaty of Nice. Traite de Nice. Vertrag von Nizza, 2001, [w:] Przepisy Europejskie, Bielsko-Biała.

Troszczyńska-Nakonieczna, W., 2003, „Pragmatyczne aspekty badań gatunków tekstów specjalistycznych na potrzeby tłumaczeń i dydaktyki”, [w:] Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, Mamet, P. (red.), Katowice, s. 247–259.

Wojtasiewicz, O., 1957, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.

http://www.europarl.europa.eu

http://www.constitution-europeenne.fr

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2009-12-03

Numer

Nr 5 (2009)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 6490
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie tekstów specjalistycznych, aspekt kulturowy, kompetencja kulturowa, kompetencja językowa, przekład prawny
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa