Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2009.006Słowa kluczowe
tłumaczenie tekstów specjalistycznych, aspekt kulturowy, kompetencja kulturowa, kompetencja językowa, przekład prawnyAbstrakt
Rola tłumacza polega na pośredniczeniu między odmiennymi kulturami i językami. Dobrego tłumacza winna zatem cechować kompetencja przedmiotowa (treściowa), językowa i kulturowa. W niniejszym artykule spróbujemy odpowiedzieć na pytanie, jaka jest rola aspektów kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, na przykładzie francuskiego języka prawa. W tym celu postaramy się zdefiniować pojęcie „elementów kulturowych”, a następnie przeanalizujemy kilka wybranych przykładów z różnych dziedzin prawa.
Bibliografia
Berman, A., 1984, L’epreuve de l’etranger, Paris.
Aleksander, Z., 1982, Elementy lingworealioznawcze w nauczaniu języka rosyjskiego, Warszawa.
Code civil des Francais 2004, L’edition du Bicentenaire, LexisNexis Litec.
Czachorski, W., 1999, Zobowiązania. Zarys wykładu, Warszawa.
Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.
Filipiak, M., 2000, Socjologia kultury. Zarys zagadnień, Lublin.
Graczyk, R., 2003, „Meczet i katedra”, Polityka, nr 50.
Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Kamiński, A., 1974, Funkcje pedagogiki społecznej, Warszawa.
Kielar, B.Z., 2000, „O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych”, [w:] Problemy komunikacji międzykulturowej. Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, Kielar, B.Z. i in. (red.), Warszawa, s. 235–246.
Lachowicz, D., 1977, „Komunikacja językowa a kontekst społeczno-kulturowy”, [w:] Języki Obce w Szkole, nr 3, s. 141.
Ladmiral, J.-P., 1979, Traduire: theoremes pour la traduction, Paris.
Lewicki, R., 2002, „Obcość w przekładzie a obcość w kulturze”, [w:] Przekład–język–kultura, Lewicki, R. (red.), Lublin, s. 43–52.
Mounin, G., 1963, Les problemes theoriques de la traduction, Paris.
Pieńkos, J., 1999, Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku, Warszawa.
Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.
Skibińska, E., 1999, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”, Wrocław.
Szymczak, M. (red.), 1998, Słownik języka polskiego, Warszawa.
Tomaszkiewicz, T., 2003, Terminologia tłumaczenia, Poznań
Tomaszkiewicz, T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa.
Traktat z Nicei. Treaty of Nice. Traite de Nice. Vertrag von Nizza, 2001, [w:] Przepisy Europejskie, Bielsko-Biała.
Troszczyńska-Nakonieczna, W., 2003, „Pragmatyczne aspekty badań gatunków tekstów specjalistycznych na potrzeby tłumaczeń i dydaktyki”, [w:] Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, Mamet, P. (red.), Katowice, s. 247–259.
Wojtasiewicz, O., 1957, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 5639
Liczba cytowań: 0