Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Transkreacja tekstów marketingowych – nowa moda czy nowy paradygmat?
  • Strona domowa
  • /
  • Transkreacja tekstów marketingowych – nowa moda czy nowy paradygmat?
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 17 (2022) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Transkreacja tekstów marketingowych – nowa moda czy nowy paradygmat?

Autor

  • Hanka Błaszkowska Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu https://orcid.org/0000-0002-1096-9021

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2022.002

Słowa kluczowe

branża tłumaczeniowa, tekst marketingowy, tłumaczenie marketingowe, tłumaczenie kreatywne, adaptacja, lokalizacja, transkreacja

Abstrakt

Transkreacji towarzyszy atrybut nowości, choć w marketingu jest ona stosowana przynajmniej od lat 90. W związku z tym, że wciąż jest to koncepcja zbyt mało znana i mało zbadana, warto poświęcić jej uwagę. W artykule podjęto próbę przedstawienia znaczenia i zastosowania transkreacji, naświetlając tę koncepcję zarówno z perspektywy rynku usług tłumaczeniowych, wcześniejszych teorii tłumaczenia, jak funkcjonalne tłumaczenie kreatywne, z którym transkreacja często jest kojarzona, jak i z perspektywy aktualnej debaty naukowej.

Bibliografia

Baur W., Mayer F. (red.), 2019, Übersetzen und Dolmetschen 4.0: Neue Wege im Digitalen Zeitalter. Tagungsband der 3. Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ), Berlin.

Bayer-Hohenwarter G., 2012, Translatorische Kreativität. Definition – Messung – Entwicklung, Tübingen.

Benetello C., 2018, When Translation is not enough: Transcreation as a convention- defying practice. A practicioner’s perspective, „The Journal of Specialised Translation”, 29, s. 28–43.

Błaszkowska H., 2020, Translation und Transkreation: Zu Differenzen der Begriffssystematik zwischen Theorie und Praxis, [w:] Angewandte Linguistik – Neue Herausforderungen und Konzepte, S. Adamczak-Krysztofowicz, A. Szczepaniak- Kozak, P. Rybszleger (red.), Göttingen, s. 343–353.

Bogucki Ł., Dybiec-Gajer J., Piotrowska M., Tomaszkiewicz T. (red.), 2019, Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej, Kraków.

Borowski G., 2012, Transkreacja: myśl przekładowa Haroldo de Camposa, „Przekładaniec”, 26, s. 87–107.

Campos H. de, 1992, Translation as Creation and Criticism, „Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e critica literária”, Sao Paulo.

Carreira O., 2020, The Transcreation Brief: A Definition Proposal, „Transletters”, 4, s. 23–38.

Dybiec-Gajer J., Oittinen R., Kodura M. (red.), 2020, Negotiating Translation and transcreation of Children’s Literature, Singapore.

Gaballo V., 2012, Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation, „ESP Across Cultures”, 9, s. 95–113.

Gambier Y., Munday J., 2014, A conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about transcreation and the future of the professions, „Cultus”, 7, s. 20–36.

Golser M., 2020, Transkreation: Kommunikation und Kooperation mit Kundinnen und Kunden im Transkreationsprozess. Universität Wien. Masterarbeit, https://utheses.univie.ac.at/detail/55412 (dostęp: 15.08.2021).

Grzelka M., 2008, Czytelnik konsumentem – artykuł wstępny jako tekst marketingowy, [w:] Język w marketingu, K. Michalewski (red.), Łódź, s. 138–147.

Imbescheid A., 2017, Transkreation – eine Dienstleistung vor dem Hintergrund gestiegener Anforderungen an die interkulturelle Werbekommunikation. Université de Genève. Masterarbeit, https://archive-ouverte.unige.ch/unige:96065 (dostęp: 7.04.2021).

Jaworski M., 2021, Transkreacja jako usługa tłumaczeniowa wykorzystywana w działaniach marketingowych przedsiębiorstw, [w:] Międzynarodowa innowacyjność i konkurencyjność w XXI w. Aspekty innowacyjne, Ł. Wójtowicz, P. Woźniak (red.), Radom, s. 33–43.

Katan D., 2016, Translation at the Cross-roads: Time for the Transcreational Turn?, „Perspectives”, 24/3, s. 365–381.

Kußmaul P., 2000, Kreatives Übersetzen, Tübingen.

Lal P., 1964, Great Sanskrit Plays: In New English Transcreations, New York.

Mangiron C., O’Hagan M., 2006, Game localisation. Unleashing imagination with ‘restricted’ translation, „The Journal of Specialised Translation”, 6, s. 10–21.

Mastela O., Seweryn A., 2021, Transkreacja – nowy obszar czy nowa nazwa?, [w:] Perspektywy na przekład, M. Piotrowska (red.), Kraków, s. 275–295.

Michalewski K. (red.), 2008, Język w marketingu, Łódź.

Olędzki J., Tworzydło D. (red.), 2009, Leksykon Public Relations, Rzeszów.

ÖNORM EN ISO 17100: 2018 (ISO/17100: 2015 + Amd 1: 2017), 2018, Übersetzungsdienstleistungen – Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen, Wien.

Ożóg K., 2001, Polszczyzna przełomu XX i XXI wieku. Wybrane zagadnienia, Rzeszów.

Pedersen D., 2014, Exploring the concept of transcreation – transcreation as ‘more than translation’?, „Cultus”, 7, s. 57–71.

Pedersen D., 2016, Transcreation in Marketing and Advertising: An Ethnographic Study, Aarhus.

Pedersen D., 2019, Managing transcreation projects. An ethnographic study, [w:] Translation Practice in the Field, H. Risku, R. Rogl, J. Milosevic (red.), Amsterdam, s. 43–60.

Reiß K., Vermeer H.J., 1984, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen.

Rike S.M., 2013, Bilingual corporate websites – from translation to transcreation?, „The Journal of Specialised Translation”, 20, s. 68–85.

Risku H., Pichler T., Wieser V., 2017, Transcreation as a translation service: Process requirements and client expectations, „Across Languages and Cultures”, 18/1, s. 53–77.

Sattler-Hovdar N., 2016, Translation – Transkreation. Vom Über-Setzen zum Über-Texten, Berlin.

Schmitt P.A., 2016, Handbuch Technisches Übersetzen, Berlin.

Schreiber M., 1993, Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen.

Schreiber M., 2006, A Prototypical Model of Translation Types, [w:] Text and Translation. Theory and Methodology of Translation, C. Heine, K. Schubert, H. Gerzymisch-Arbogast (red.), Tübingen, s. 382–390.

Schreiber M., 2017a, Quo vadis, Übersetzungsbegriff? Tendenzen und Paradoxien, [w:] Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis, L. Heller (red.), Bielefeld, s. 51–62.

Schreiber M., 2017b, Kreativität in Translation und Translationswissenschaft. Zwei Fallbeispiele und ein Vorschlag, [w:] Kreativität und Hermeneutik in der Translation, L. Cercel, M. Agnetta, M.T. Amido Lozano (red.), Tübingen, s. 349–358.

Schriver G., 2011, Linking Language to the Technology and Communication Process, GALA: Globalization and Localization Association, https://www.gala-global.org/publications/linkinglanguage-technology-and-communication-process-0 (dostęp: 6.12.2021).

Siever H., 2021, Komplexe Translationstheorie. Übersetzen im 21. Jahrhundert, München.

Smolińska M., 2019, Polskie i niemieckie teksty marketingowe na wybranych przykładach. Znaczenie językowe, sens kontekstowy i transkreacja, [w:] Międzynarodowy dyskurs filologiczny, J. Wasiluk, M. Gierczyńska-Kolas, G. Lisowska (red.), Słupsk, s. 53–63.

Spinzi C., 2018, Introduction. The wheres, whats and whys of transcreation, [w:] Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals, C. Spinzi, A. Rizzo, M.L. Zummo (red.), Newcastle upon Tyne, s. 1–14.

Thome G., 2019, Eine allgemeine integrative Translationstheorie, Berlin.

Torresi I., 2014, Translating Promotional and Advertising Texts (Translation Practices Explained), London.

Wojtaszczyk K., 2018, Lokalizacja językowa i transkreacja w procesie rekrutacji, „Zarządzanie i Finanse”, 16/1/2, s. 189–199.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • Błaszkowska

Opublikowane

2022-12-30

Numer

Nr 17 (2022)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Licencja

Prawa autorskie (c) 2022 Hanka Błaszkowska

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 850
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

branża tłumaczeniowa, tekst marketingowy, tłumaczenie marketingowe, tłumaczenie kreatywne, adaptacja, lokalizacja, transkreacja
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa