Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Modele kształcenia tłumaczy w zakresie wiedzy specjalistycznej z dziedziny prawa
  • Strona domowa
  • /
  • Modele kształcenia tłumaczy w zakresie wiedzy specjalistycznej z dziedziny prawa
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 6 (2011) /
  4. Dydaktyka przekładu

Modele kształcenia tłumaczy w zakresie wiedzy specjalistycznej z dziedziny prawa

Autor

  • Ksenia Gałuskina Uniwersytet Śląski
  • Lucyna Marcol Uniwersytet Śląski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2011.012

Słowa kluczowe

dydaktyka przekładu, kształcenie tłumaczy, tłumaczenie pisemne, przekład prawny

Abstrakt

Opracowanie ma na celu przedstawienie i ocenę istniejących modeli kształcenia na poziomie uniwersyteckim tłumaczy pisemnych w zakresie wiedzy specjalistycznej z dziedziny prawa. Wskazano na kryteria mające wpływ na budowę konkretnych programów kształcenia tłumaczy i z punktu widzenia tych właśnie kryteriów wyodrębniono cztery modele kształcenia w interesującym nas zakresie.

Bibliografia

Blais, F., 2008, „La maîtrise en traduction juridique”, referat wygłoszony podczas Journée scientifi que „La langue et le droit”, Gatineau, http://www.realiter.net/spip.php?article1644 (dostęp: 6 października 2008 r.).

Bocquet, C., 2008, La traduction juridique. Fondement et méthode, Bruxelles.

Caminade, M., Pym, A., 1998, „Translator-Training Institutions”, [w:] M. Baker, Encyclopedia of Translation Studies, London–New York, s. 280–285.

Damette, E., 2007, Didactique du français juridique. Français langue étrangère à visée professionnelle, Paris.

de la Fuente, E., 2000, „Les enjeux de l’enseignement de la traduction juridique”, [w:] La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique, Genève, s. 223–232.

Gilbert, J.-B., 2008, „La double formation en français sur objectif spécifique: atout ou nécessité?”, [w:] Le français de spécialité. Enjeux culturels et linguistiques, O. Bertrand, I. Schaff ner (red.), Palaiseau, s. 251–264.

Nord, Ch., 2005, „Training functional translators”, [w:] Training for the new millennium: pedagogies for translation and interpreting, M. Tennent (red.), Amsterdam, s. 209–224.

Northcott, J., Brown G., 2006, „Legal translator training: Partnership between teachers of English for legal purposes and legal specialists”, English for Specific Purposes, nr 25, s. 358–375.

Petrits, A., 2007, „Le master européen de traduction: un projet de la direction générale de la traduction de la Commission européenne”, Meta, vol. 52, nr 1, s. 85–92.

Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków.

Płusa, P., 2007, Rozwijanie kompetencji przekładu i kształcenie tłumaczy, Katowice.

Šarčević, S., 2000, New Approach to Legal Translation, The Hague–London–Boston.

Šarčević, S., 2005, „The Quest for Legislative Bilingualisme and Multilingualisme. Co-drafting in Canada and Switzerland”, [w:] Jurilinguistique: entre langues et droits, J.-C. Gémar, N. Kasirer (red.), Bruxelles, s. 277–291.

Sawicki, M.T., 2009, „Legal English”, Kancelaria, nr 13, s. 34.

Snow, G., 2003, „L’indispensable recherche jurilinguistique et ce qu’elle permet d’apprendre du droit”, Revue de la common law en français, vol. 5, nr 1, s. 211–219.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2011-12-01

Jak cytować

1.
GAŁUSKINA, Ksenia & MARCOL, Lucyna. Modele kształcenia tłumaczy w zakresie wiedzy specjalistycznej z dziedziny prawa. Rocznik Przekładoznawczy [online]. 1 grudzień 2011, nr 6, s. 165–178. [udostępniono 30.1.2023]. DOI 10.12775/RP.2011.012.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Nr 6 (2011)

Dział

Dydaktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 197
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Newsletter
Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

dydaktyka przekładu, kształcenie tłumaczy, tłumaczenie pisemne, przekład prawny
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Karpacka Uczelnia Państwowa w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa