Raz, dwa .... – czy symbolika cyfr może ułatwiać tłumaczenie?
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2006.016Słowa kluczowe
tłumaczenie, cyfry, symbolika cyfr, frazeologimyAbstrakt
Autorka przeprowadza analizę frazeologizmów zawierających cyfry w języku polskim i niemieckim. W pierwszej części artykułu przedstawiono krótko metodę badania i zarysowano główny kierunek analizy, którym jest porównanie obu języków pod kątem występujących w nich frazeologizmów zawierających cyfry jako symbole. Celem artykułu jest konfrontacja i porównanie symboliki cyfr w obu językach.Bibliografia
Cheon, M.-A. 1998, Zur Konzeption eines phraseologischen Wörterbuchs für den Fremdsprachler, Tübingen.
Bałuk-Ulewiczowa, T. 2003, Stereotyp a nieprzekładalność bezwzględna, [w:] Między oryginałem a przekładem. Stereotyp a przekład, red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków, s. 35–44.
Dobrovol’skij, D. O. 1994, Die Theorie der sprachlichen Weltansicht Wilhelm von Humboldts im Spiegel der deutschen Idiomatik, [w:] Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis, red. Ch. Chlosta, P. Grzybek, E. Piirainen, Bochum, s. 61–88.
Dobrovol’skij, D. O., Piirainen, E. 1997, Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive, Studien zur Phraseologie und Parömiologie 8, Bochum.
Drosdowski, G., Scholze-Stuberecht, W. (red.) 1992, Duden 11 – Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik, Mannheim.
Eco, U. 1985, Semiotik und Philosophie der Sprache, übersetzt von Christiane Trabant-Rommel u. Jürgen Trabant, München.
Freud, S. 1914, Die Traumdeutung, Lipsk–Wiedeń.
Keller, R. 1995, Zeichentheorie. Zu einer Theorie semiotische Wissens, Tübingen&Basel.
Kępiński, A. 2003, O przekładzie znaków i znaczeń nacechowanych kulturowo, [w:] Między oryginałem a przekładem. Stereotyp a przekład, red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków, s. 13–21.
Kopaliński, W. 1987, Słownik mitów i tradycji kultury, Warszawa.
Lakoff, G., Johnson, M. 1980, Metaphors we live by, Chicago.
Łotman, J., Uspieński, B. 1977, O semiotycznym mechanizmie kultury, [w:] Semiotyka kultury, red. E. Janus, M. R. Mayenowa, Warszawa, s. 147–170.
Nöth, W. (1990): Handbook of Semiotics, Bloomington–Indianapolis.
Pławski, M. 20051, Czy tłumaczenia muszą być tak, jak kobiety (i mężczyźni) wierne – kilka uwag o (nie)przetłumaczalności, [w:] Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Materiały z konferencji naukowej zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku w dniach 31 maja i 1 czerwca 2004 r., Studia Językoznawcze Wszechnicy Mazurskiej, red. K. Hejwowski, Olecko, s. 235–244.
PWN – Słownik języka polskiego PWN (2004). Wersja 1.0, Wydawnictwo Naukowe PWN SA.
Romanowska, A. 2004, Transfer kulturowy w tłumaczeniu dramatu na przykładzie szekspirowskiego języka przysłów, [w:] Recepcja. Transfer. Przekład. Czytając przekłady, red. J. Koźbiał, Warszawa, s. 81–100.
Schlesinger, M. 1912, Geschichte des Symbols. Ein Versuch, Berlin.
Shao, L. 1995, Überblick über den kulturellen Hintergrund des Yutis in verschiedenen Nationen, Stilistikstudium, 72/6, s. 14–15.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 796
Liczba cytowań: 0