Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Raz, dwa .... – czy symbolika cyfr może ułatwiać tłumaczenie?
  • Strona domowa
  • /
  • Raz, dwa .... – czy symbolika cyfr może ułatwiać tłumaczenie?
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 2 (2006) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Raz, dwa .... – czy symbolika cyfr może ułatwiać tłumaczenie?

Autor

  • Dorota Pruss-Pławska Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2006.016

Słowa kluczowe

tłumaczenie, cyfry, symbolika cyfr, frazeologimy

Abstrakt

Autorka przeprowadza analizę frazeologizmów zawierających cyfry w języku polskim i niemieckim. W pierwszej części artykułu przedstawiono krótko metodę badania i zarysowano główny kierunek analizy, którym jest porównanie obu języków pod kątem występujących w nich frazeologizmów zawierających cyfry jako symbole. Celem artykułu jest konfrontacja i porównanie symboliki cyfr w obu językach.

Bibliografia

Cheon, M.-A. 1998, Zur Konzeption eines phraseologischen Wörterbuchs für den Fremdsprachler, Tübingen.

Bałuk-Ulewiczowa, T. 2003, Stereotyp a nieprzekładalność bezwzględna, [w:] Między oryginałem a przekładem. Stereotyp a przekład, red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków, s. 35–44.

Dobrovol’skij, D. O. 1994, Die Theorie der sprachlichen Weltansicht Wilhelm von Humboldts im Spiegel der deutschen Idiomatik, [w:] Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis, red. Ch. Chlosta, P. Grzybek, E. Piirainen, Bochum, s. 61–88.

Dobrovol’skij, D. O., Piirainen, E. 1997, Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive, Studien zur Phraseologie und Parömiologie 8, Bochum.

Drosdowski, G., Scholze-Stuberecht, W. (red.) 1992, Duden 11 – Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik, Mannheim.

Eco, U. 1985, Semiotik und Philosophie der Sprache, übersetzt von Christiane Trabant-Rommel u. Jürgen Trabant, München.

Freud, S. 1914, Die Traumdeutung, Lipsk–Wiedeń.

Keller, R. 1995, Zeichentheorie. Zu einer Theorie semiotische Wissens, Tübingen&Basel.

Kępiński, A. 2003, O przekładzie znaków i znaczeń nacechowanych kulturowo, [w:] Między oryginałem a przekładem. Stereotyp a przekład, red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków, s. 13–21.

Kopaliński, W. 1987, Słownik mitów i tradycji kultury, Warszawa.

Lakoff, G., Johnson, M. 1980, Metaphors we live by, Chicago.

Łotman, J., Uspieński, B. 1977, O semiotycznym mechanizmie kultury, [w:] Semiotyka kultury, red. E. Janus, M. R. Mayenowa, Warszawa, s. 147–170.

Nöth, W. (1990): Handbook of Semiotics, Bloomington–Indianapolis.

Pławski, M. 20051, Czy tłumaczenia muszą być tak, jak kobiety (i mężczyźni) wierne – kilka uwag o (nie)przetłumaczalności, [w:] Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Materiały z konferencji naukowej zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku w dniach 31 maja i 1 czerwca 2004 r., Studia Językoznawcze Wszechnicy Mazurskiej, red. K. Hejwowski, Olecko, s. 235–244.

PWN – Słownik języka polskiego PWN (2004). Wersja 1.0, Wydawnictwo Naukowe PWN SA.

Romanowska, A. 2004, Transfer kulturowy w tłumaczeniu dramatu na przykładzie szekspirowskiego języka przysłów, [w:] Recepcja. Transfer. Przekład. Czytając przekłady, red. J. Koźbiał, Warszawa, s. 81–100.

Schlesinger, M. 1912, Geschichte des Symbols. Ein Versuch, Berlin.

Shao, L. 1995, Überblick über den kulturellen Hintergrund des Yutis in verschiedenen Nationen, Stilistikstudium, 72/6, s. 14–15.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2008-12-01

Numer

Nr 2 (2006)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 871
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie, cyfry, symbolika cyfr, frazeologimy
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa