Przekład w kontekście pomocy prawnej w sprawach karnych pomiędzy Polską a Turcją
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2022.006Słowa kluczowe
pomoc prawna, tłumaczenie prawnicze, prawo karne, Turcja, tłumacz przysięgły, tłumaczenie sądoweAbstrakt
Niniejszy artykuł ma celu przedstawienie najlepszego modelu tłumaczenia dla terminów ekwiwalentnych pomiędzy tureckim a polskim na podstawie przykładów zaczerpniętych z pism sądowych wymienianych w ramach współpracy sądowej pomiędzy oboma państwami. Teksty te zostały wybrane jako materiał badawczy, ponieważ obejmują szeroki zakres słownictwa nie tylko ustawowego, ale również specjalistycznego z zakresu postępowania karnego, a także języka potocznego zawartego chociażby w zeznaniach świadków. Autorka stara się przybliżyć główne problemy przekładowe tłumaczeń sądowych pomiędzy tureckim i polskim, przy okazji omawiając w skrócie status biegłego tłumacza przysięgłego w Turcji i związany z nim największy problem, z jakim boryka się Turcja w ramach współpracy sądowej z Polską, mianowicie brak wykfalifikowanych tłumaczy sądowych.
Bibliografia
Aydemir İ.A., 2010, Türk Hukuk Dili Üzerine Araştırmalar, 2010/2 Belleten, s. 19–36 [online].
Chojniak Ł. (red.), 2018, Postępowanie karne, Warszawa.
Galdia M., 2017, Lectures on Legal Linguistic, Frankfurt am Main.
Gołąb Z., Heinz A., Polański K., 1968, Słownik terminologii językoznawczej, Warszawa.
Gościński J., 2019, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Angielskie orzeczenia w sprawach karnych, Warszawa.
Gözler K., 2017, Hukukun Temel Kavramları, Bursa.
Grzegorczykowa R., 2017, Wstęp do językoznawstwa, Warszawa.
Jopek-Bosiacka A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.
Katan D., 2011, Culture, [w:] Routledge Encyclopedia of Translation Studies, M. Baker, G. Saldanha (red.), London.
Kielar B., 2007, Wiedza specjalistyczna tłumacza – na przykładzie tekstów prawnych, [w:] Języki specjalistyczne 7: Teksty specjalistyczne jako nośniki wiedzy fachowej, M. Kornacka (red.), Warszawa, s. 19–33.
Kierzkowska D., 2008, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.
Kizińska A., 2015, Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie prawo spadkowe, Warszawa.
Lewis G., 2019, Trajik başarı. Türk Dil reformu, İstanbul.
Lizisowa M., 2016, Komunikacyjna teoria języka prawnego, Poznań.
Matulewska A., 2008, Jakość przekładu prawniczego a cechy języka prawa, „Język, Komunikacja, Informacja”, 3, s. 53–63.
Matulewska, A. 2013. Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation, Linguistic Insights vol. 171, Bern.
Morawski L., 2016, Wstęp do prawoznawstwa, Toruń.
Nartowska K., 2018, Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie w sądowe w Polsce, Toruń.
Özdemir H., 2014, Cumhuriyet Tarihi Boyunca Hukuk Dilindeki Değişimeler ve Gelişmeler, Ankara.
Pieńkos J., 1991, Co to jest juryslingwistyka? [w:] Polskie forum przekładu prawniczego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych i Sądowych TEPiS, Warszawa.
Pieńkos J., 1999, Podstawy juryslingwistyki, Warszawa.
Pieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.
Šarčević S., 1997, New Approach to Legal Translation, The Hague.
Şener O., 2013, Hukuk Sözlüğü, İstanbul.
Sözüer A., 2019, Ceza Hukuku Reformu Dünü Bugünü ve Yarını, Dokuz Eylül Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi, cilt. 21, Izmir, s. 3031–3050.
Türk Dili Kurumu, 1935, Türkçeden Osmanlıcaya cep kılavuzu, İstanbul, https://archive.org/details/TurkccedenOsmanlncayaCepKplavuzu.
Wróblewski B., 1948, Język prawny i prawniczy, Kraków.
Yerdelen E., 2015, Ceza Muhakemesinde Hükmün Gerekçesi, Ankara.
Yılmaz E., 2011, Hukuk Sözlüğü, Ankara.
Zieliński M., 1999, Języki prawne i prawnicze, [w:] Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci, W. Pisarek (red.), Kraków, s. 50–74.
Zieliński M., 2017, Wykładnia prawa, Warszawa.
https://www.kanunum.com/files/3636–1-1.pdf.
https://www.resmigazete.gov.tr/arsiv/20658_1.pdf.
sayılı Türk Ceza Kanunu (TCK).
http://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20170001505/U/D20171505Lj.pdf.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2022 Małgorzata Kologlu

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 438
Liczba cytowań: 0