Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Przekład w kontekście pomocy prawnej w sprawach karnych pomiędzy Polską a Turcją
  • Strona domowa
  • /
  • Przekład w kontekście pomocy prawnej w sprawach karnych pomiędzy Polską a Turcją
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 17 (2022) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Przekład w kontekście pomocy prawnej w sprawach karnych pomiędzy Polską a Turcją

Autor

  • Małgorzata Kologlu Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu https://orcid.org/0000-0002-3876-9101

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2022.006

Słowa kluczowe

pomoc prawna, tłumaczenie prawnicze, prawo karne, Turcja, tłumacz przysięgły, tłumaczenie sądowe

Abstrakt

Niniejszy artykuł ma celu przedstawienie najlepszego modelu tłumaczenia dla terminów ekwiwalentnych pomiędzy tureckim a polskim na podstawie przykładów zaczerpniętych z pism sądowych wymienianych w ramach współpracy sądowej pomiędzy oboma państwami. Teksty te zostały wybrane jako materiał badawczy, ponieważ obejmują szeroki zakres słownictwa nie tylko ustawowego, ale również specjalistycznego z zakresu postępowania karnego, a także języka potocznego zawartego chociażby w zeznaniach świadków. Autorka stara się przybliżyć główne problemy przekładowe tłumaczeń sądowych pomiędzy tureckim i polskim, przy okazji omawiając w skrócie status biegłego tłumacza przysięgłego w Turcji i związany z nim największy problem, z jakim boryka się Turcja w ramach współpracy sądowej z Polską, mianowicie brak wykfalifikowanych tłumaczy sądowych.

Bibliografia

Aydemir İ.A., 2010, Türk Hukuk Dili Üzerine Araştırmalar, 2010/2 Belleten, s. 19–36 [online].

Chojniak Ł. (red.), 2018, Postępowanie karne, Warszawa.

Galdia M., 2017, Lectures on Legal Linguistic, Frankfurt am Main.

Gołąb Z., Heinz A., Polański K., 1968, Słownik terminologii językoznawczej, Warszawa.

Gościński J., 2019, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Angielskie orzeczenia w sprawach karnych, Warszawa.

Gözler K., 2017, Hukukun Temel Kavramları, Bursa.

Grzegorczykowa R., 2017, Wstęp do językoznawstwa, Warszawa.

Jopek-Bosiacka A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.

Katan D., 2011, Culture, [w:] Routledge Encyclopedia of Translation Studies, M. Baker, G. Saldanha (red.), London.

Kielar B., 2007, Wiedza specjalistyczna tłumacza – na przykładzie tekstów prawnych, [w:] Języki specjalistyczne 7: Teksty specjalistyczne jako nośniki wiedzy fachowej, M. Kornacka (red.), Warszawa, s. 19–33.

Kierzkowska D., 2008, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.

Kizińska A., 2015, Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie prawo spadkowe, Warszawa.

Lewis G., 2019, Trajik başarı. Türk Dil reformu, İstanbul.

Lizisowa M., 2016, Komunikacyjna teoria języka prawnego, Poznań.

Matulewska A., 2008, Jakość przekładu prawniczego a cechy języka prawa, „Język, Komunikacja, Informacja”, 3, s. 53–63.

Matulewska, A. 2013. Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation, Linguistic Insights vol. 171, Bern.

Morawski L., 2016, Wstęp do prawoznawstwa, Toruń.

Nartowska K., 2018, Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie w sądowe w Polsce, Toruń.

Özdemir H., 2014, Cumhuriyet Tarihi Boyunca Hukuk Dilindeki Değişimeler ve Gelişmeler, Ankara.

Pieńkos J., 1991, Co to jest juryslingwistyka? [w:] Polskie forum przekładu prawniczego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych i Sądowych TEPiS, Warszawa.

Pieńkos J., 1999, Podstawy juryslingwistyki, Warszawa.

Pieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.

Šarčević S., 1997, New Approach to Legal Translation, The Hague.

Şener O., 2013, Hukuk Sözlüğü, İstanbul.

Sözüer A., 2019, Ceza Hukuku Reformu Dünü Bugünü ve Yarını, Dokuz Eylül Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi, cilt. 21, Izmir, s. 3031–3050.

Türk Dili Kurumu, 1935, Türkçeden Osmanlıcaya cep kılavuzu, İstanbul, https://archive.org/details/TurkccedenOsmanlncayaCepKplavuzu.

Wróblewski B., 1948, Język prawny i prawniczy, Kraków.

Yerdelen E., 2015, Ceza Muhakemesinde Hükmün Gerekçesi, Ankara.

Yılmaz E., 2011, Hukuk Sözlüğü, Ankara.

Zieliński M., 1999, Języki prawne i prawnicze, [w:] Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci, W. Pisarek (red.), Kraków, s. 50–74.

Zieliński M., 2017, Wykładnia prawa, Warszawa.

https://www.kanunum.com/files/3636–1-1.pdf.

https://www.resmigazete.gov.tr/arsiv/20658_1.pdf.

sayılı Türk Ceza Kanunu (TCK).

http://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20170001505/U/D20171505Lj.pdf.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • Koloğlu

Opublikowane

2022-12-30

Numer

Nr 17 (2022)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Licencja

Prawa autorskie (c) 2022 Małgorzata Kologlu

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 489
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

pomoc prawna, tłumaczenie prawnicze, prawo karne, Turcja, tłumacz przysięgły, tłumaczenie sądowe
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa