Konstrukcje metonimiczne w tłumaczeniu automatycznym
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2015.003Słowa kluczowe
metonimia, tłumaczenie automatyczne, konstrukcje metonimiczneAbstrakt
W artykule poruszono problem automatycznego tłumaczenia wyrażeń metonimicznych. Autorka nie koncentruje się zatem na zagadnieniach definicji, typologii ani kryteriów wyodrębniania konstrukcji metonimicznych, gdyż zadaniem translatora automatycznego jest prawidłowe przetłumaczenie danego wyrażenia na język docelowy bez względu na to, jaka jest jego definicja. Posługując się wybranymi przykładami różnych konstrukcji metonimicznych, autorka przedstawia, w jaki sposób proponuje rozwiązać problem ich prawidłowego tłumaczenia podejście zorientowane obiektowo autorstwa W. Banysia.
Bibliografia
Banyś, W., 2000, Systeme de si en francais moderne. Esquisse d’une approche cognitive, Katowice.
Banyś, W., 2002a, „Bases de donnees lexicales electroniques – une approche orientee objets. Partie I: Questions de modularite”, [w:] Neophilologica, nr 15, s. 7–28.
Banyś, W., 2002b, „Bases de donnees lexicales electroniques – une approche orientee objets Partie II: Questions de description”, [w:] Neophilologica, nr 15, s. 206–248.
Banyś, W., 2005, „Desambiguisation des sens des mots et representation lexicale du monde”, [w:] Neophilologica, nr 17, s. 57–76.
Bartlett, F.C., 1932, Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology New York–London.
Bogucki, Ł., 2009, Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Warszawa.
Bonhomme, M., 2006, Le discours metonymique, Bern–Berlin–Bruxelles etc. Czekaj, A., 2011, „Question de metonymie dans la traduction automatique”, [w:] Neophilologica, nr 23, s. 136–149.
Grigowicz, A., 2004, „Parties du corps et approche orientee objets”, [w:] Neophilologica, nr 16, s. 20–41.
Gross, G., 1996, Les expressions figees en francais. Les noms composes et autres locutions, Editions Ophrys.
Haik, I., 2005, http://www.crisco.unicaen.fr/IMG/pdf/Metonymiesverbales.pdf, (dostęp: 4 listopada 2013 r.).
Kleiber, G., 1999, „Une metaphore qui ronronne n’est pas toujours un chat heureux”, [w:] La metaphore: entre philosophie et rhetorique, N. Charbonnel, G. Kleiber (red.), Paris.
Kleiber, G., 1994, Nominales – essais de semantique referentielle, Paris.
Kozłowski, S., 2004, „Co to jest tłumaczenie maszynowe ?”, http://kf.mish.uw.edu.pl/kog/kog_seb.pdf, (dostęp: 18 marca 2014 r.).
Le Guern, M., 1973, Semantique de la metaphore et de la metonymie, Paris.
Massoussi, T., (2008), Mecanisme de la metonymie: approche syntactico – semantique (these de doctorat).
Minsky, M., 1975, „A Framework for Representing Knowledge”, [w:] The Psychology of Computer Vision, P.H. Winston (red.), New York, s. 211–277.
Mykowiecka, A., 2007, Inżynieria lingwistyczna. Komputerowe przetwarzanie tekstów w językach naturalnych, Warszawa.
Śmigielska, B., 2011, „Role et description du contexte dans la traduction automatique des textes – approche orientee objets”, [w:] Romanica Cracoviensia, nr 11, Krakow, s. 422–432.
Śmigielska, B., 2012, „Ujęcie zorientowane obiektowo, klasy obiektowe, kadry i skrypty w tłumaczeniu automatycznym”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy, t. 7, s. 121–143.
Vetulani, G., 2012, Kolokacje werbo-nominalne jako samodzielne jednostki języka. Syntaktyczny słownik kolokacji werbo-nominalnych języka polskiego na potrzeby zastosowań informatycznych. Część I, Poznań.
Vetulani, Z. i in., 1998, Dictionary based methods and tools for Language Engineering, Poznań.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 516
Liczba cytowań: 0