Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 301 elementów.
Skandal tłumaczeniowo-wydawniczy: Anonimowy przekład powieści "Wielki Gatsby"
Lucyna Harmon
35-51
2025-10-05
O niektórych konsekwencjach odwoływania się do nieaktualnego stanu badań i innych mankamentach książki Joanny Krzywdy Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach Kodeksu spółek handlowych na język niemiecki, Kraków 2014, 172 str
Bolesław Cieślik, Lech Zieliński
253-267
2016-08-25
Techniki tłumaczenia neologizmów absolutnych w niemieckim przekładzie Cyklu wiedźmińskiego Andrzeja Sapkowskiego
Manuela Graf
49–66
2024-04-28
Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy
Anna Bączkowska
13-32
2008-12-01
Jacek Dehnel – obraz tłumacza
Bartosz Warzycki
213–231
2022-12-30
Błędy tłumaczeniowe w tekstach przewodników turystycznych na podstawie prac studentów II roku filologii rosyjskiej 1. stopnia (zarys problematyki)
Magdalena Jaszczewska
155–175
2024-04-28
Od wierności do śmieszności. Kilka uwag o tłumaczeniu nazw własnych polskich szkół wyższych na język angielski
Lech Zieliński
223-233
2008-12-01
Nieprzekładalność słownictwa a zawartość podtekstu kulturowego
Annick Cataldi
69-82
2009-12-02
Ekwiwalencja pragmatyczna w przekładzie rosyjskich pieśni Michała Glinki (do słów Nestora Kukolnika) na język polski
Ewelina Parafińska-Korybska
159-180
2022-01-12
Audio deskrypcja w obliczu emocji przedstawionych na płótnie. Analiza kontrastywna dwóch audiodeskrypcji do obrazu Olgi Boznańskiej „Imieniny babuni ”
Damian Wątrobiński
353-364
2019-12-15
Traduire Quebec. O (nie)przekładalności ludowego obrazu świata Pierre’a Perraulta
Iga Wygnańska
227-240
2009-12-03
Jak wbić kwadratowy kołek w okrągłą dziurę? Kilka uwag na temat polskich przekładów Ubu Króla Tadeusza Żeleńskiego-Boya i Jana Gondowicza
Renata Niziołek
125-137
2022-01-12
Irina Adelgejm - tłumaczka (nie tylko) noblistki
Monika Krajewska
133–144
2022-12-30
Przekład tekstów religijnych i teologicznych – przedmiot, specyfika i wybrane problemy tłumaczeniowe
Joanna Kubaszczyk
75-101
2025-10-05
Warsztat pracy tłumacza literatury: badania ankietowe
Dorota Guttfeld, Monika Linke-Ratuszny
193-211
2019-12-15
Pieriewodka – dydaktyka po godzinach
Monika Krajewska
217-230
2016-08-25
Kształcenie tłumaczy języka hiszpańskiego w Polsce
Cecylia Tatoj
169-178
2012-11-10
Przekład naukowy a obrazowanie: badania wstępne nad subiektywnymi aspektami znaczenia w prozie naukowej z wykorzystaniem kilku tłumaczeń tego samego tekstu źródłowego
Łukasz Wiraszka
195-227
2022-01-12
Braterskie wspomnienie o Wielandzie. Mowa wygłoszona w loży żałobnej
Paweł Bielawski
157-176
2025-10-05
Tłumacz w instytucjach Unii Europejskiej: wyzwania współczesnej wieży Babel
Magdalena Buchowska
67-82
2017-12-29
Od deski do deski: parateksty z perspektywy oryginału i przekładu
Monika Krajewska
263-284
2019-12-15
Angielskie ekwiwalenty teminu "wykonawca testamentu"
Anna Kizińska
99-110
2018-07-17
Odbiorca idealny i odbiorca rzeczywisty technicznych instrukcji obsługi, czyli kiedy tłumacz powinien stworzyć kod języka Aʹ
Arletta Jurkiewicz
29-42
2011-12-01
W poszukiwaniu istoty eksplicytacji. Kilka uwag o książce Ewy Gumul Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Expliciting Behaviour of Trainee Interpreters, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2017, 331 stron
Lech Zieliński, Emilia Pankanin
343-358
2022-01-12
Biografia translatorska a mikrohistoria
Przyczynek do historii tłumacza literackiego
Karolina Siwek
115–131
2024-04-28
201 - 225 z 301 elementów
<<
<
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
>
>>