Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 292 elementów.
  • W jakim zakresie tłumacz tekstów literackich z języka polskiego na kaszubszczyznę jest pośrednikiem między kulturami?
    Hanna Makurat
    238-248
    2017-12-29
  • Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer, Verba Volant, Scripta Manent, How to write an M.A. thesis in Translation Studies, Universitas, Kraków 2012, 207 stron (recenzja książki)
    Dorota Malina
    355-358
    2014-12-12
  • Krzysztof Hejwowski, Przekład, mity i rzeczywistość. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu
    Michał Garcarz
    145-146
    2005-10-15
  • Tenth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics – 19–21.06.2015 – Poznań (sprawozdanie)
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    319-321
    2016-08-25
  • Internetowe gatunki tekstów - z perspektywy tłumacza
    Ewa Białek
    27-38
    2012-11-10
  • Apelatywne formy adresatywne w polskim nieprofesjonalnym tłumaczeniu komedii romantycznej What Women Want
    Anna Bączkowska
    43-72
    2019-12-15
  • Tłumacz prawniczy czy prawnik tłumacz? Rozważania na temat relacji pojęć tłumacz prawniczy i prawnik w kontekście tzw. myślenia prawniczego
    Przemysław Kusik
    95–113
    2024-04-28
  • Między normą (prawną) a racjonalnym działaniem. Wybrane dylematy pracy tłumacza przysięgłego na rzecz organów ścigania
    Lech Zieliński
    257-282
    2022-01-12
  • Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski
    Sylwia Skuza
    213-224
    2018-07-17
  • Tłumacz literatury: człowiek, mit, symbol
    Mirosława Buchholtz
    47-65
    2017-12-29
  • Estudio de la correspondencia entre Pérez Galdós y sus traductores austriacos
    Amalia Bosch Benítez
    91-115
    2020-12-19
  • Słownictwo religijne w dialogu filmowym na materiale rosyjskiego przekładu serii Dekalog
    Anna Paszkowska
    181-193
    2022-01-12
  • Audiodeskrypcja w programach dla dzieci – audiodeskrypcja szczególna?
    Monika Zabrocka
    247-259
    2014-12-11
  • Próby poszerzenia granic świata we współczesnej prozie włoskiej
    Katarzyna Maniowska
    159-171
    2014-12-04
  • Rola czasopism literackich w kształtowaniu obrazu literatury obcej. Przypadek literatury quebeckiej w Polsce
    Joanna Warmuzińska-Rogóż
    233-246
    2014-12-11
  • Current Challenges of Medical Translation – międzynarodowa konferencja i warsztaty w ramach Translating Europe Workshop, Gdańsk, 18.05.2017 (sprawozdanie)
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    383-386
    2017-12-29
  • Co tłumaczy słownik przekładowy? Uwagi na marginesie pracy Dariusza Bralewskiego, Od przekładu do słownika. Korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych, Łask 2012 („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, t. 9), 643 strony (recenzja książki)
    Emilia Kubicka, Aleksandra Walkiewicz
    315-324
    2015-04-30
  • Tłumaczenie ustne: jakość a skale oceny
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    262-273
    2018-07-17
  • Przekładalność zbyt oczywista?
    Magdalena Tosik
    221-231
    2014-12-08
  • Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer, Verba Volant Scripta Manent. How to Write an M.A. Thesis in Translation Studies, Universitas, Kraków 2012, 207 stron (recenzja książki)
    Łucja Biel
    319-322
    2014-12-12
  • Przekład ustny sądowy – wybrane aspekty
    Joanna Woźniczak
    235-258
    2018-07-17
  • Emocjonalna audiodeskrypcja
    Paula Gorszczyńska
    159-173
    2020-12-19
  • Drogą okrężną z ziemi włoskiej do Polski. Praktyczne aspekty zawodu tłumacza przysięgłego we Włoszech i procedura uznawania jego kwalifikacji w Polsce
    Claudio Salmeri
    167-180
    2015-04-28
  • From Morals to the Macabre in Translation for Children – międzynarodowa konferencja zorganizowana przez Katedrę Dydaktyki Przekładu Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków, 4–5.04.2018 (sprawozdanie)
    Katarzyna Działowy
    455-460
    2019-12-15
  • Tabu językowe w arabskich przekładach Biblii
    Iwona Król
    107-124
    2022-01-12
251 - 275 z 292 elementów << < 6 7 8 9 10 11 12 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa