Odbiorca idealny i odbiorca rzeczywisty technicznych instrukcji obsługi, czyli kiedy tłumacz powinien stworzyć kod języka Aʹ
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2011.003Słowa kluczowe
odbiorca, proces komunikacji, tekst techniczny, tłumaczenie tekstów specjalistycznychAbstrakt
Podstawowym celem artykułu jest przedstawienie grup odbiorców użytkowych tekstów technicznych z głównym nastawieniem na techniczne instrukcje obsługi. W drugiej części artykułu zasygnalizowano trudności, które mogą pojawić się w procesach komunikacyjnych zachodzących między nadawcą użytkowego tekstu technicznego a odbiorcami rzeczywistymi, oraz sposób, w jaki tłumacz, będący poniekąd częścią kanału w procesie komunikacji, może próbować rozwiązać problemy zaistniałe na drodze przekazu, spowodowane niezrozumieniem lub błędnym użyciem poszczególnych jednostek słownikowych.
Bibliografia
Armani, R., Domestico, G., Peviani M., 2001, Le idee, la parola, Napoli.
Bednarczyk, A., 1999, Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łódź.
De Bernardis, G., Oli G.C., Sorci, A., Le Monnier, E., 2000, Il libro di italiano, Milano.
Neophilologica 20., Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza, Kraków.
Tomaszkiewicz, T., 2004, Terminologia tłumacza, Poznań.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 812
Liczba cytowań: 0