Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Tłumacz w instytucjach Unii Europejskiej: wyzwania współczesnej wieży Babel
  • Strona domowa
  • /
  • Tłumacz w instytucjach Unii Europejskiej: wyzwania współczesnej wieży Babel
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 12 (2017) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Tłumacz w instytucjach Unii Europejskiej: wyzwania współczesnej wieży Babel

Autor

  • Magdalena Buchowska Uniwersytet Gdański, Sekretariat Generalny Rady UE w Brukseli

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2017.004

Słowa kluczowe

tłumacz, Unia Europejska, język urzędowy, tłumaczenie ustne, tłumaczenie pisemne, legislacja, Parlament Europejski, Rada Unii Europejskiej, Rada Europejska, Komisja Europejska, kariera, polityka językowa, służby językowe

Abstrakt

Artykuł ma na celu przedstawienie pracy tłumaczy pracujących dla instytucji Unii Europejskiej. Zostało w nim zaprezentowane środowisko pracy tłumaczy konferencyjnych oraz osób tłumaczących dokumenty i materiały prasowe, z uwzględnieniem wyzwań, jakie stawia przed nimi wielojęzyczność UE (24 oficjalne języki). Artykuł obejmuje także opis ścieżki kariery tłumacza w UE.

Bibliografia

De la Baume, M., 2016, “Godsave(d) English in the EU”, [w:] Politico, Bruksela, http://www.politico.eu/article/god-save-english-in-the-eu-disapearusing-language-european-union/ (dostęp: 2 lipca 2016 r.).

Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Ustnych (DG SCIC), 2014, Czym jest tłumaczenie konferencyjne?, http://ec.europa.eu/dgs/scic/index_pl.htm (dostęp: 2 kwietnia 2016 r.).

Frequently asked questions about DG Translation, 2016, http://ec.europa.eu/dgs/translation/faq/index_en.htm#6 (dostęp: 12 czerwca 2016 r.).

Interpretation in figures, 2015, European Commission, Brussels.

Kaduczak, J., Kaduczak, M., 2005, Tłumacz dla Unii. Przewodnik dla uczestników konkursu tłumaczy w instytucjach Unii Europejskiej, Warszawa.

„Karta praw podstawowych Unii Europejskiej”, 2012, [w:] Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 326, Bruksela, s. 391–407.

Michałowska-Gorywoda, K., 2001, „Służby lingwistyczne Unii Europejskiej”, [w:] Studia Europejskie 3/2001, Warszawa, s. 81–98.

Państwa członkowskie UE, 2014, http://europa.eu/about-eu/countries/member- countries/index_pl.htm (dostęp: 1 czerwca 2016 r.).

Pariente, A. (red.), Translation at the European Commission – a history, 2010, Office for Official Publications of the European Communities, Luxembourg.

Pleciński, J., Pławski, M. (red.), 2009, Wstęp, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, nr 5, s. 9–10.

Rada Europejska i Rada UE w pigułce, 2014, Urząd Publikacji UE, Bruksela.

Regulamin Parlamentu Europejskiego. Ósma kadencja Parlamentu, 2015, Bruksela.

Regulation No 31 (EEC), 11 (EAEC), laying down the Staff Regulations of Officials and the Conditions of Employment of Other Servants of the European Economic Community and the European Atomic Energy Community, 2014, http://ec.europa.eu/civil_service/index_pl.htm (dostęp: 1 lipca 2016 r.).

The language service of the General Secretariat of the Council of the European Union. Making multilingualism work, 2012, General Secretariat of the Council, Brussels.

„Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (wersja skonsolidowana)”, 2012, [w:] Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 326, Bruksela, s. 47–200.

Translation and the European Union, 2016, http://ec.europa.eu/dgs/translation/translating/index_en.htm (dostęp: 12 czerwca 2016 r.).

Wielojęzyczność w Parlamencie Europejskim, 2015, http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/pl/20150201PVL00013/Wieloj%C4%99zyczno%C5%9B%C4%87-w Parlamencie-Europejskim (dostęp: 12 czerwca 2016 r.).

Wytyczne w sprawie postępowania z informacjami niejawnymi międzynarodowymi, 2010, Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego, Warszawa.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2017-12-29

Jak cytować

1.
BUCHOWSKA, Magdalena. Tłumacz w instytucjach Unii Europejskiej: wyzwania współczesnej wieży Babel. Rocznik Przekładoznawczy [online]. 29 grudzień 2017, nr 12, s. 67–82. [udostępniono 26.3.2023]. DOI 10.12775/RP.2017.004.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Nr 12 (2017)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 408
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumacz, Unia Europejska, język urzędowy, tłumaczenie ustne, tłumaczenie pisemne, legislacja, Parlament Europejski, Rada Unii Europejskiej, Rada Europejska, Komisja Europejska, kariera, polityka językowa, służby językowe
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa