Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy
  • Strona domowa
  • /
  • Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 3/4 (2008) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy

Autor

  • Anna Bączkowska Uniwersytet Kazimierza Wielkiego

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2008.001

Słowa kluczowe

lingwistyka kognitywna, przekład prawny

Abstrakt

Artykuł przedstawia analizę tłumaczenia języka prawnego na przykładzie trzech jednostek semantycznych: stosunek pracy – employment relation/relationship, skreślone – delete vs. repealed vs. abrogated, i przepisy karne – criminal/penal provisions. Opis ich znaczenia konceptualnego składa się z następujących komponentów: (1) prezentacja definicji słownikowych badanych fraz/wyrazów, (2) analiza danych korpusowych, (3) cytaty z oryginalnych polskich i angielskich aktów prawnych oraz ich przekład, (4) analiza kognitywna. Po dokonaniu powyższej analizy zasugerowane zostały optymalne rozwiązania dla tłumacza.

Bibliografia

Bączkowska, A. (2008), „≫Umowa spółki handlowej≪ w prawie polskim i brytyjskim: aspekty prawne i przekładoznawcze”, [w:] Bączkowska, A., Święcicka, M. (red.), Linguistics Applied, Bydgoszcz.

Dignam, A., Lowry, J., 2006, Company Law, Oxford.

Domański, G. E., 2005, Understanding Modern Company Law, Warszawa.

Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Jabłońska-Bonca, J., 2004, Wprowadzenie do prawa/Introduction to Law, Warszawa.

Jadacka, H., 2004, „Wymierne i niewymierne koszty niejasności tekstów prawnych”, [w:] Język, prawo, społeczeństwo, Malinowska, E. (red.), Opole, s. 151–157.

Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.

Kidyba, A., 2006, Prawo handlowe, Warszawa.

Kielar, B., 1977, Language and the Law in the Aspect of Translation, Warszawa.

Kierzkowska, D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.

Korybski, A., Leszczyński, L., Pieniążek, A., 2005, Wstęp do prawoznawstwa, Lublin.

Kosecki, K., 2003, „Metafora pojęciowa „≫Czas to pieniądz≪ a struktura umów o pracę w prawie polskim i Europejskim”, Rozprawy humanistyczne, Włocławek, s. 73–77.

Kosecki, K., 2004, „Przestępstwo zabójstwa w polskim kodeksie karnym jako kognitywna kategoria radialna”, Rozprawy humanistyczne, Włocławek, s. 253–259.

Kosecki, K., 2005, „On Metonymies in the Names of Selected Legal Contracts”, Rozprawy Humanistyczne, Włocławek, s. 189–196.

Kosecki, K., (w druku), „Nowe tłumaczenie polskiego kodeksu pracy na język angielski”.

Lakoff , G., Johnson, M., 1980, Metaphors We Live By, 12, Chicago.

Langacker, R., 1987, Foundations of Cognitive Grammar, Stanford.

Leech, G., 1983, Principles of Pragmatics, Harlow. Lockton, D., 2006, Employment Law, Basingstoke.

Lukszyn, J., Zmarzer, W., 2001, Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa.

Malinowska, E. (red.), 2004, Język – prawo – społeczeństwo, Opole.

Malinowski, A., 2006, Polski język prawny. Wybrane zagadnienia, Warszawa.

Michałowska, K., 2006, Polish Commercial Companies Code, Warszawa.

Michałowska, K., 2004, Polish Labour Law, Warszawa.

Morawski, L., 2005, Wstęp do prawoznawstwa, Toruń.

Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa, Kraków.

Przybylska, R., 2006, Schematy wyobrażeniowe a semantyka polskich prefiksów czasownikowych do-, od-, prze-, roz-, u-, Kraków.

Tabakowska, E., 1993, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków.

Talmy, L., 2000, Toward a Cognitive Semantics, Cambridge.

Tomaszczyk, J. (red.), 1999, Aspect of Legal Language and Legal Translation, Łódź.

Żebrowski, P. T., 2003, „Angielskie przekłady polskiego kodeksu spółek handlowych 2001. Porównanie, ocena i wnioski dla tłumaczy”, Lingua Legis, 11, s. 57–68.

[CA] – Companies Act 1985

PCCP – Polish Commercial Companies Code, translated by K. Michałowska, 4th edition,Warszawa: Beck, 2006.

CCP – Code of Commercial Companies, translated by R. Bem, E. Kucharska, J. Marynowicz, A. Mączka, 2nd edition, Kraków: Zakamycze, 2004.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2008-12-01

Numer

Nr 3/4 (2008)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 884
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

lingwistyka kognitywna, przekład prawny
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa