Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2008.001Słowa kluczowe
lingwistyka kognitywna, przekład prawnyAbstrakt
Artykuł przedstawia analizę tłumaczenia języka prawnego na przykładzie trzech jednostek semantycznych: stosunek pracy – employment relation/relationship, skreślone – delete vs. repealed vs. abrogated, i przepisy karne – criminal/penal provisions. Opis ich znaczenia konceptualnego składa się z następujących komponentów: (1) prezentacja definicji słownikowych badanych fraz/wyrazów, (2) analiza danych korpusowych, (3) cytaty z oryginalnych polskich i angielskich aktów prawnych oraz ich przekład, (4) analiza kognitywna. Po dokonaniu powyższej analizy zasugerowane zostały optymalne rozwiązania dla tłumacza.
Bibliografia
Bączkowska, A. (2008), „≫Umowa spółki handlowej≪ w prawie polskim i brytyjskim: aspekty prawne i przekładoznawcze”, [w:] Bączkowska, A., Święcicka, M. (red.), Linguistics Applied, Bydgoszcz.
Dignam, A., Lowry, J., 2006, Company Law, Oxford.
Domański, G. E., 2005, Understanding Modern Company Law, Warszawa.
Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Jabłońska-Bonca, J., 2004, Wprowadzenie do prawa/Introduction to Law, Warszawa.
Jadacka, H., 2004, „Wymierne i niewymierne koszty niejasności tekstów prawnych”, [w:] Język, prawo, społeczeństwo, Malinowska, E. (red.), Opole, s. 151–157.
Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.
Kidyba, A., 2006, Prawo handlowe, Warszawa.
Kielar, B., 1977, Language and the Law in the Aspect of Translation, Warszawa.
Kierzkowska, D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.
Korybski, A., Leszczyński, L., Pieniążek, A., 2005, Wstęp do prawoznawstwa, Lublin.
Kosecki, K., 2003, „Metafora pojęciowa „≫Czas to pieniądz≪ a struktura umów o pracę w prawie polskim i Europejskim”, Rozprawy humanistyczne, Włocławek, s. 73–77.
Kosecki, K., 2004, „Przestępstwo zabójstwa w polskim kodeksie karnym jako kognitywna kategoria radialna”, Rozprawy humanistyczne, Włocławek, s. 253–259.
Kosecki, K., 2005, „On Metonymies in the Names of Selected Legal Contracts”, Rozprawy Humanistyczne, Włocławek, s. 189–196.
Kosecki, K., (w druku), „Nowe tłumaczenie polskiego kodeksu pracy na język angielski”.
Lakoff , G., Johnson, M., 1980, Metaphors We Live By, 12, Chicago.
Langacker, R., 1987, Foundations of Cognitive Grammar, Stanford.
Leech, G., 1983, Principles of Pragmatics, Harlow. Lockton, D., 2006, Employment Law, Basingstoke.
Lukszyn, J., Zmarzer, W., 2001, Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa.
Malinowska, E. (red.), 2004, Język – prawo – społeczeństwo, Opole.
Malinowski, A., 2006, Polski język prawny. Wybrane zagadnienia, Warszawa.
Michałowska, K., 2006, Polish Commercial Companies Code, Warszawa.
Michałowska, K., 2004, Polish Labour Law, Warszawa.
Morawski, L., 2005, Wstęp do prawoznawstwa, Toruń.
Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa, Kraków.
Przybylska, R., 2006, Schematy wyobrażeniowe a semantyka polskich prefiksów czasownikowych do-, od-, prze-, roz-, u-, Kraków.
Tabakowska, E., 1993, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków.
Talmy, L., 2000, Toward a Cognitive Semantics, Cambridge.
Tomaszczyk, J. (red.), 1999, Aspect of Legal Language and Legal Translation, Łódź.
Żebrowski, P. T., 2003, „Angielskie przekłady polskiego kodeksu spółek handlowych 2001. Porównanie, ocena i wnioski dla tłumaczy”, Lingua Legis, 11, s. 57–68.
[CA] – Companies Act 1985
PCCP – Polish Commercial Companies Code, translated by K. Michałowska, 4th edition,Warszawa: Beck, 2006.
CCP – Code of Commercial Companies, translated by R. Bem, E. Kucharska, J. Marynowicz, A. Mączka, 2nd edition, Kraków: Zakamycze, 2004.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 510
Liczba cytowań: 0